【授权自译】分析《六位王后》中所有的历史参考文献(1)《Ex-Wives》

已获得授权,原博链接:https://www.rachaeldickzen.com/blog/2020/4/13/overanalyzing-exwives

(译者注:这是我做的第一篇长篇翻译。我不是英专生,英语很一般,加上对欧洲中世纪历史及其传统并不是很了解,所以翻译起来比较费劲,期间查了不少资料,但可能还是会有错误的地方。如果对译文有疑问欢迎与我私信讨论并纠错。这真的是一个很大的工程!我尽量两至三周翻译一篇,学业在身,时间有限请见谅)

 

————以下为正文

    我一直想为《六位王后》中的歌词进行分析,欣赏其中的历史及潮流文化,但我一直没有找到机会和动力这么做。我想我大概是……四月开始的?到现在终于发表了。希望你们可以喜欢!我大概每周更新一首歌,我需要一个目标!

    我们今天从开场曲《Ex-wives》开始。(原文是用的加粗和斜体来区分歌词与评论,这里我用加粗表示歌词,普通字体表示评论。歌词翻译可见网易云。)

Divorced, Beheaded, Died, Divorced, Beheaded, Survived, And tonight, we are…Live!

    我其实一直在找关于这个顺口溜的起源但是未成功。我想深入浏览一些旧文章去查找它最开始是代表着什么意思的。看上去至少还有两种口诀来记住这些妻子们。我还在找这些口诀的历史,我先给你们看口诀:

        King Henry VIII, To six wives he was wedded.

        One died, one survived,

        Two divorced, two beheaded

        Boleyn and Howard lost their heads,

        Anne of Cleves he would not bed,

        Jane Seymour gave him a son – but died before the week was done,

        Aragon he did Divorce,

        Which just left Catherine Parr, of course!

        国王亨利八世,娶了六位妻子。

        一位幸存,一位逝世。

        两位离婚,两位斩首。

        博林和霍华德丢了头,

        克利夫斯的安娜他不愿共枕,

        简西摩给他生了一个儿子——但是不到一周亨利便丧偶,

        阿拉贡他选择离婚,

        只剩下凯瑟琳帕尔幸存。

            (这里翻译时尽力想压上韵的)

    这些顺口溜并不完全准确,阿拉贡和克利夫斯与亨利八世的婚姻都是被宣告无效的。“divorce”(离婚)这个词在文艺复兴时期主要指婚姻无效。区别是什么?“婚姻无效”意思是婚姻无效并且从来都不是有效的,“离婚”指这对夫妻曾经有过有效婚姻。“divorce”这个词的现代意义在16世纪的英格兰并不存在,如果你和某个人结婚,你们的婚姻关系将一直持续到其中一方去世,除非有证据证明婚姻从一开始就无效。

    废止婚姻的理由有:

        其中一方与第三方有婚前合同;

        其中一方与另一方有血缘关系或宗教精神关系,例如教母;

        性无能;

        其中一方通过武力或恐吓强迫另一方与其结婚;

        实施犯罪(通常是通奸);

        与未成年人结婚;

        秘密结婚;

        以虚假借口缔结的婚姻。

    婚前合同可以看作是订婚的一部分,在教会和法律看来,它与正式婚姻一样有法律约束力,只要你在见证人面前进行了承诺,你就相当于签订了婚前合同。这就是为什么许多莎士比亚的作品都以婚礼为特征,但并未在其中直接展示婚礼。

    例如:这就是亨利八世与安妮博林、克利夫斯的安娜的婚姻都无效的理由之一。

    血缘关系指遗传关系与亲缘关系,这是两个人因之间因某人的婚姻而产生的亲属关系。由于英格兰与欧洲各国的贵族都是家族通婚的,因此家族关系的豁免是有保障的(豁免权:天主教最初是禁止四服以内的近亲结婚,欧洲皇室为了保证土地财产与权力,经常近亲结婚,所以需要向教会申请豁免权并交钱)在中世纪你可以见到许多近亲结婚,但坦白地说,嫁给你的堂兄并不是个好主意,因为即使获得了豁免权,这段婚姻也可能在以后被废除(而且国王比其他贵族都更容易废止他的婚姻)

    例如:阿拉贡和亨利八世都是爱德华三世和冈特的约翰的后裔,但因为两人的血缘关系足够远,阿拉贡不需要豁免权便可以嫁给亨利八世的哥哥亚瑟(冈特的约翰是阿拉贡的曾曾祖父,也是她的曾曾曾祖父和亨利八世的曾曾曾祖父——无论是父方还是母方。由此可以看出,表亲之间结婚在当时是非常常见的。)但在亚瑟死后,阿拉贡需要豁免权才能和亨利八世结婚。

    其他理由在这段历史中并没有那么重要。

 

Listen up let me tell you a story  – A story that you think you’ve heard before  

We know you know our names and our fame and our faces – Know all about the glories and the disgraces

I’m done ’cause all this time I’ve been just one word in a stupid rhyme

    这里指的是“离婚 斩首 死亡”这段顺口溜,它表达了王后们地沮丧,因为她们只能用一个词来形容亨利八世对她们所做的事(但远不止于此)

 

So I picked up a pen and a microphone – History’s about to get overthrown

    双关语:overthrown(被推翻的)与over throne(登上王位)同音,指六位王后要推翻以前的说法,要让自己的历史也登上王位,重述历史为自己正名。

 

Divorced, Beheaded, Died, Divorced, Beheaded, Survived,And tonight,we are…Live!

Welcome to the show, to the historemix  – Switching up the flow as we add the prefix

Everybody knows that we used to be six wives

    双关语:Historemix(重新编辑的历史)指History-mix(历史混合)她们在从自己的角度讲述历史,而不是从以男性及亨利八世为中心的历史角度。

    添加的前缀在这里指ex(前任),虽然王后们是以亨利八世之妻的称号而为人所知,但这句歌词指出她们实际上现在是前妻了。

 

Raising up the roof till we hit the ceiling – Get ready for the truth that will be revealing

Everybody knows that we used to be six wives – But now we’re Ex-Wives

All you ever hear and read about Is our ex and the way it ended – But a pair doesn’t beat a royal flush You’re gonna find out how we got, unfriended

    反语及双关语:我花了很长时间才明白,虽然很明显“对”和“皇家同花顺”指的是扑克牌,但在这种情况下,“对”也指“有乳房的妻子”。

    “皇家同花顺”在歌词中指亨利八世是皇室成员,也指在扑克牌中这只手拥有“A”(Ace 王牌)“K”(King 国王)“Q”(Queen 王后)“J”(Joker 小丑)和“10”这一整套,这是非常罕见的,也是扑克游戏中最大的对手(有些扑克规则中A最大2最小)同样的,亨利八世作为国王,他在与妻子的关系中拥有权力主导权。

    “unfriended”是Facebook“删除好友”的按键,这里指亨利八世的妻子们被离婚、斩首等结局。

 

Tonight we’re gonna do ourselves justice ‘Cause we’re taking you to court

Every Tudor rose has its thorns

And you’re gonna hear ’em live In consort

    双关语:“taking you to court”不仅指带上法庭(讨回公道)也指带进皇家宫廷。

    双关语:“live in consort”(同居)这里指这些女人作为王后都是有配偶的,她们也是有权力进行统治的。例如:伊丽莎白一世、维多利亚女王以及伊丽莎白二世(评论区有人说consort谐音concert,也就是这部音乐剧的演出形式)

    “Every Tudor Rose has its thorns”这句话中有三个重要的参考:

    1.都铎玫瑰是亨利八世的父亲亨利·都铎(亨利七世)与约克的伊丽莎白结婚后创造的徽章。亨利七世的母亲来自兰开斯特家族,妻子来自约克家族。他娶了约克的伊丽莎白后,集斗争双方于一家,结束了兰开斯特家族与约克家族之间的“玫瑰战争”。他还将代表兰开斯特家族的红玫瑰纹章与代表约克家族的白玫瑰纹章结合成都铎玫瑰纹章。在当时,每个贵族都有许多不同的纹章,兰开斯特家族确实有红玫瑰纹章,但亨利七世在结婚前可能使用了一条红龙(象征着他的威尔士血统)不过,都铎王朝是宣传大师,他创造的“都铎玫瑰”代表着战争的结束与家族的结合。这对他王位的稳固是有帮助的,但其实也是很脆弱的。

    (我不打算进行长篇大论的说明,但亨利·都铎是爱德华三世的后代,通过爱德华三世的儿子也就是冈特的约翰获得了王位。但他也是冈特的长期的情妇并最终成为冈特第三任妻子——凯瑟琳·斯温福德的后代。在当时,冈特与情妇凯瑟琳的孩子是合法的,但后来冈特同父异母的兄弟亨利一世加了一则条文,使这些孩子被禁止继承王位。如果你想了解更多,我这里有整个玫瑰战争和都铎王朝的家族树(链接等我翻译完会再编辑进来,先放几张图))

 

    2.很长一段时间以来,历史学家都认为亨利八世称自己的第五位妻子凯瑟琳·霍华德是“没有刺的玫瑰”。但是,克莱尔·里奇韦对这个主题进行了深度的研究并发现,虽然在亨利统治时期确实有这样一枚金冠硬币,上面刻着“亨利八世——一朵没有刺的耀眼玫瑰”,但这枚金币在亨利八世见到凯瑟琳·霍华德之前就已经产生了,并且指的是亨利八世而不是他的妻子。似乎是一位维多利亚时期的历史学家开始的这个错误,但亨利八世对霍华德“没有刺的玫瑰”的称呼已经广为流传,所以这句歌词一定是对它有参考。

    3.此句还指Poison乐队1988年发行的歌曲《Every Rose has its Thorn》。

 

Welcome to the show, to the historemix

Switching up the flow as we add the prefix

Everybody knows that we used to be six wives

Dancing to the beat till the break of day, once we’re done we’ll start again like it’s the Renaissance 

    “Renaissance”是一个法语单词,意为“重生”“复兴”,指中世纪欧洲的文艺复兴运动。有人说英国的文艺复兴从1485年就开始了(当时亨利八世的父亲亨利·都铎在博斯沃思战役中打败理查三世并当上了国王)但更多认为英国的文艺复兴是从16世纪20年代开始的,即亨利八世统治时期。因此她们说她们将会在完成后重新开始对应的就是“Renaissance”这个单词。

    尽管《六位王后》演员的发音都很常见,但这个词要按照英式英语来读,这样才能押上韵。

 

(Divorced)My name’s Catherine of Aragon, was married twenty-four years

I’m a paragon of royalty, my loyalty is to the Vatican,

So if you try to dump me, You won’t try that again

    阿拉贡是西班牙的公主,是著名且富有的航海家斐迪南和伊莎贝尔(给哥伦布拨钱使得他可以远航并发现美洲)的女儿,所以她真的是皇室的典范。

    确保阿拉贡嫁给亨利七世的儿子亚瑟是亨利七世统治时期的一大成就,这为新生的都铎王朝赢得了合法性。阿拉贡在1501年,15岁的时候来到英国嫁给亚瑟,但遗憾的是,不到一年亚瑟就去世了。在接下来的八年里,阿拉贡的生活一直很贫穷且不稳定,成为公公与父亲之间激烈争执的牺牲品(亚瑟死后,斐迪南希望英国皇室可以把阿拉贡嫁妆还给西班牙,但当时亨利七世拿不出钱财。亨利七世还希望自己能娶阿拉贡,但遭到西班牙皇室的强烈反对)然而,亨利七世去世后,23岁的阿拉贡立刻与18岁的亨利八世结了婚,并获得了教会的许可。他们的婚姻一直持续到1533年亨利八世宣布无效。

    阿拉贡这一生都非常虔诚,是一个坚定的罗马天主教信徒,罗马天主教所在地与现在一样在梵蒂冈。

    当我谈到《No Way》这首歌时我会详细谈论这一切。

 

(Beheaded)I’m that Boleyn girl and I’m up next, See I broke England from the church

Yeah I’m that sexy, Why did I lose my head?

Well my sleeves may be green but my lipstick’s red

    “That Boleyn girl”应该指的是菲利帕·格里高利的小说《另一个波琳家的女孩》,这是一个关于安妮和她妹妹玛丽的故事,后来被改编成了电影,由娜塔莉·波特曼和斯嘉丽·约翰逊主演。原著和电影都取得了极大的成功。

    众所周知,亨利八世脱离了罗马天主教会,创立了英国国教,并自称最高领袖,这样他就可以宣布自己和阿拉贡的婚姻无效并与安妮博林结婚。亨利大概至少受到了以下几件事的激励——他对安妮的爱(或是色欲)、他的沮丧——因为他没有从教会那里得到豁免权(实际上,欧洲教会很容易就可以像王室发出豁免权,但在这种情况下,阿拉贡的侄子——神圣罗马帝国皇帝——查理五世不允许欧洲教会向亨利八世发行豁免权,并且这段时间里,查理五世一直将欧洲教皇监禁着)他和凯瑟琳并没有儿子,甚至可能是因为他虔诚的信仰而认为他和凯瑟琳的婚姻无效。

    歌词“Why did I lose my head?”明显指的是安妮最终的结局以及她在这部音乐剧中的歌曲(《Dont Lose Your Head》)但是这也指安妮博林臭名昭著的脾气。安妮很聪明,但根据记录,她在生气时经常说出威胁性的恶毒的话。当我谈到《Dont Lose Your Head》这首歌时我会详细谈论这一切。

    《六位王后》对亨利八世为安妮博林写的《绿袖子》一曲进行了充分的利用,不仅用在了歌词中,在整音乐剧的旋律上也进行了利用(实际上我最近在演奏《Ex-wives》时发现,整首歌都是围绕着这个旋律做的)然而,亨利八世并没有写《绿袖子》(https://www.medievalchronicles.com/medieval-history/greensleeves/),这部分是基于意大利风格的音乐曲目,直到亨利八世去世后才传到英国。

    “My lipstick’s red”(我的嘴唇是红色的)是指很长一段时间以来,红嘴唇被作为性感、有权力、叛逆的女性的代表,这里有一整篇关于历史的文章(https://edition.cnn.com/style/article/red-lipstick-history-beauty/index.html),但我特别喜欢女权主义者特意使用红色口红,因为它能让男人感到震惊。在20世纪之前,红色嘴唇与女性道德问题有着强烈的联系。

    在亨利八世统治时期,化妆并不十分流行,但在文艺复兴时期,口红确实以某种形式存在十字军东征带回了化妆品,包括一种以赭红色制成的用来给嘴唇染色的胭脂。亨利与安妮·博林的女儿伊丽莎白一世在她统治期间以画白色妆容来遮盖自己的天花疤痕以及画红色嘴唇而闻名,也在一定程度上普及了化妆。在这幅画像中,你可以看到伊丽莎白的嘴唇被染成了红色。

(Died)Jane Seymour the only one he truly loved (Rude)

When my son was newly born, I died

But I’m not what I seem or am I?

Stick around and you’ll suddenly see more

    简·西摩是他最喜欢的妻子。“the only one he truely loved”(他唯一一个真正爱的)这句话是亨利八世自己说的,但实际上当时他并没有做出与之相符的行为。简给了亨利八世唯一一个存活的儿子,也是他期盼多年的,这也可能是为什么在他后来几年这么喜欢她。她是亨利八世所有妻子中唯一一个享有皇后葬礼待遇的。关于亨利身着黑色多年来哀悼简这件事有着各种各样的传说,但实际上,简去世不久后他就开始寻找下一任王后了。

    亨利在后来的岁月里非常喜欢简,即使亨利八世已经和别的女人结婚了,她还是被画进了好几张全家福中,并且亨利八世在去世后和她埋葬在了一起。这几乎可以确定是因为她生下了亨利渴望已久的继承人,这些会在简·西摩的歌《Heart of Stone》中提到。

    简·西摩在他生完她的儿子爱德华(后来爱德华六世)后很快就去世了。她的生产过程非常艰难,持续了两天三晚。爱德华在1537年10月12日出生,简一直撑到10月24日后去世。现代的历史学家认为她可能是因胎盘残留感染、细菌感染导致的产褥热或肺栓塞去世,但这很难求证。

    如果有人说她做了剖腹产手术并死于剖腹产,那你还是忽略他们吧,因为这是大错特错的。在文艺复兴时期的英国,剖腹产只有在产妇已经去世或马上去世,需要立即把婴儿取出来的时候才会做,产妇是不可能在剖腹产手术中存活的。这个时期的剖腹产在莎士比亚的著作《麦克白》中有所体现:“从母亲的子宫里/不合时宜地裂开”(第五幕第10场)

    简这段话的神秘结尾指的是我们对简·西摩这个历史人物实际上没有太多的信息。因为我们不知道她的出生日期,在她嫁给亨利八世前,她并不是很出名或广为人知,对她的大部分描写都是关于她作为王后的温柔谦和,而不是展现她自己的想法。

    更新:评论里有人指出歌词“Suddenly see more”(你会看见更多)这句话是参考的音乐剧《恐怖小店》中的歌。好棒!

 

Ich bin Anne of Cleves  (Ja)

When he saw my portrait he was like (Ja!)

But I didn’t look as good as good as I did in my pic

Funny how we all discuss that but never Henry’s little-

    这几句话有一部分是德语的,因为克里夫斯的安娜实际上是个德国人。

    正如《荷尔拜因之家》中夸张的描述那样,亨利八世确实把汉斯·荷尔拜因送到欧洲让他去为各地符合条件的女性画肖像,这样亨利就可以决定要娶哪一个,这也是为什么亨利八世选择了安娜。“克里夫斯的安娜长得不像她的画像”这个故事很早就有了,但是有几个事实表明这个故事不是真的:

        1. 荷尔拜因被要求不要奉承他画的女人,只画他实际看到的

        2. 荷尔拜因在亨利八世宣布他与安娜的婚姻无效后仍为他工作,这说明荷尔拜因的这幅作品画得很像,但亨利因为其他原因而不喜欢安娜。我稍后会详细介绍,但两个人(亨利和安娜)的初次见面看起来确实很糟糕。亨利试图在不暴露自己身份的情况下给安娜一个惊喜,但是安娜的反应一般,这大大打击了亨利的自尊心。

    “Henry’s little……p///ri//ck”(亨利的小生//殖//器(怕发不出来))据我所知,没有史料可以证明关于亨利生殖器大小的这句玩笑。不过,这句话可能参考了两个不同的事实。他们婚姻被宣布无效的原因之一就是亨利八世声称他无法与安娜完成婚姻(原文是consummate the marriage with Anna)这当然跟他的生殖器与男子气概有关。另外,遮阴布(15、16世纪欧洲男子加贴在紧身裤中作装饰)的穿戴在亨利八世统治时期是一个大趋势,所以亨利八世的所有肖像和盔甲都有非常大的一个,呃,趋于,呃,还挺明显的。

Prick up your ears I’m the Katherine who lost her head (Beheaded)

For my promiscuity outside of wed – Lock up your husbands   

Lock up your sons – K Howard is here and the fun’s begun

    “The Katherine who lost her head”(那个掉了头的凯瑟琳)指的是亨利有三个叫凯瑟琳(Catherine/Katherine)的妻子,所以这里要说明是哪一个。

    “my promiscuity outside of wed”(我的婚外情)。我其实一直认为凯瑟琳·霍华德通奸的指控是很有证据支持的(我的意思是,这指控明显比安妮·博林的更有说服力。但是,这显然比我了解到的更复杂。她与Thomas Culpeper的关系是由一封“情书”开始的,这封信是她在他的房间里写给他的。但是,“情书”中的措辞实际上更像是当时朋友之间说话的语气,所以他们两个的关系可能根本不是恋人。这些在她的歌曲《All You Wanna Do》中会有所体现,这首歌讲述了凯瑟琳这一生所受到的性虐待。

    “Lock up your husbands, lock up your sons”(管好你们的丈夫和儿子)在玛蒂娜·麦克布莱德2001年发布的歌曲《When God-Fearin’ Women Get the Blues》中出现过。这句歌词本身是人们更熟知的“Lock up your daughters, lock up your wives”(管好你们的女儿和妻子)之前还在AC/DC的歌曲《TNT》出现过。据我所知,这最初是一个短语“Lock up your daughters”(管好你们的女儿)并且很多流行文化都使用过它,包括一部1959年的音乐剧。

 

(Survived)Five down I’m the final wife I saw him to the end of his life

I’m the survivor, Catherine Parr

I bet you wanna know how I got this far

    凯瑟琳·帕尔是亨利八世的最后一任妻子,直到亨利于1547年去世。

    “Im the survivor”这句歌词的运用与曲调参考了Destinys Child(真命天女)的歌曲《Survivor》。这是碧昂丝的作品在这部演出中第一次被用到。

 

Get your hands up, get this party buzzing

You want a queen bee, well there’s half a dozen

    双关语:“queen bee”指御姐也指蜂王,蜜蜂的声音是“buzzing”(嗡嗡)

 

对话部分:

We are… Six. We’ve got riffs to ruffle your ruffs!

    双关语:Riffs常指歌手对人声的评价。阿拉贡在这句台词后做了一个非常酷的即兴表演。“Ruffs”(荷叶边)指的是伊丽莎白时代的荷叶边。实际上,直到亨利七世去世至少十三年后,这种服饰才被穿上,但是演出中出现的是在《Haus of Holbein》一段以及侍女们的服装上。

 

Shimmys to shake up your Chemise.

    双关语:shinmy(希米舞)是一种舞蹈动作,除了肩膀,身体的其他部分要保持静止,双肩来回快速抖动。chemis是英国文艺复兴时期女性常穿的一种长内衣,用来保护衣物免受汗水和油脂的伤害.

 

And a whole lot of history. Or as we like to call it… her-story. So obviously, you know who we are. Please, no portraits.

    双关语:His-tory与Her-story。Herstory这个词是在20世纪70年代首次被女权主义者提出,最近被非营利组织与青年运动广泛使用,以使女性的照片与故事能更多地出现在新闻中。

    “No portraits”对应的是现代名人对他们的粉丝说“不要拍照”。

 

But give it up for our ladies in waiting! We got Maggie on the guitar! Bessie on the bass. And killing it on the keys, we’ve got Joan! And with drums so sick they’ll give you gout, It’s Maria in the drums!

    我已经写了一篇关于《六位王后》中侍女(乐队)的长文章了(链接等我翻译完会再编辑进来)简单来说,乐手的名字都是以历史上这六位妻子的女侍从的名字来命名的。Maggie是侍奉安妮·博林的Margaret Wyatt/Lee,Bessie是侍奉阿拉贡和克里夫斯的安娜的Elizabeth Blount(也是亨利的情妇,生下了亨利唯一承认的私生子)Joan是侍奉简的Joan Astley,Maria则是阿拉贡的侍女Maria de Salinas。

    关于“gout”的引用其实是很好笑的,“gout”本意是痛风病,曾被认为是一种贵族疾病,因为它与过度放纵的饮食习惯有关,而这在16世纪的英国,只有非常富有的人才有可能得。

 

So you came here tonight to party with us old-school. Really, really old-school… But we’re not here to have fun! Uh-uh, we’ve got a serious score to settle. We’ve been in the shadow of one man for too long. And we came here tonight to step back into the spotlight! The problem is there’s Six of us, and we know you’ve all got your favourite.

    有趣的是,在亨利八世看来,他只有三个妻子,而不是六个。他认为他和阿拉贡的婚姻一开始就是无效的,因为阿拉贡在之前嫁给了他的哥哥亚瑟。

    他在安妮·博林被处决前宣布两人的婚姻无效(https://www.theanneboleynfiles.com/17-may-1536-marriage-henry-viii-anne-boleyn-annulled/),理由是安妮之前已经与诺森伯兰伯爵亨利·珀西结了婚(尽管珀西在1532年的圣体宣誓与在1536年写给托马斯·克伦威尔的信中否认了这一点)另一个婚姻无效的理由是亨利八世在之前就已经与安妮的妹妹玛丽·博林发生过了关系,尽管亨利在1527年给教会发过豁免请求,好让他与安妮博林结婚,但“任何程度的非法性交易都会导致亲密关系障碍”。

    他承认他娶了简·西摩,所以这算一位。

    他和安娜的婚姻无效的原因是安娜曾与洛林的弗朗西斯有过订婚(这个被认为是非官方的,在安娜嫁给亨利八世五年前就取消了)但亨利不同意这段婚姻,并且认为他与安娜间的婚姻不够圆满,故宣布无效。

    有趣的是,虽然亨利下令将凯瑟琳·霍华德斩首,但他在凯瑟琳死前并没有宣布两人的婚姻无效。这很可能是因为他们之间没有孩子(所以没有人关心亨利私生子的问题)而且当时亨利八世也没有立刻考虑下一位妻子的问题。

    他也承认了与凯瑟琳·帕尔的婚姻有效,这是当然。

 

Everyone always wants to know who’s the most important wife. And they’ve been arguing about it for centuries. We’ve heard it all… “Who lasted the longest was the strongest.” “The biggest sinner is obvs the winner.” “Who had the son takes number one.” “Who was most chaste shall be first placed.” “Most inglourious is victorious.” “The winning contestant was the most protest-ant.”

    新教在16世纪初的欧洲已经站稳了脚,由于亨利建立了英格兰教会,英格兰在亨利的领导下变得更加信奉新教,但其实亨利八世在作为英国国教教主之外的时间里,他一直到去世都是虔诚的天主教徒。在他的妻子中,实际上只有凯瑟琳·帕尔可能会认为自己是新教徒。安妮·博林是一位改革者和基督教福音派教徒,后来的作者为了达到自己的目的将她描绘成新教殉道者,但当代证据表明,尽管她是一位改革家,但她肯定不会认为自己是新教教徒。克里夫斯的安娜在《六位王后》中开了所有关于新教的笑话,而且她来自一个当时的新教公爵的领地,但她本人似乎对自己的宗教没有很强烈的意见。她从出生时信奉天主教,后来与家人一起成为新教教徒,并在玛丽·都铎成为女王后应她的要求回到天主教。

 

But we came here tonight to answer your questions once and for all! And tell ya whatcha want, whatcha really really want—…to know.

    引用了Spice Girls歌曲《Wannabe》的歌词!

 

That’s right, we’re gonna help you figure out which one of us is— The queen of the castle. The rose amongst the thorns. The Thomas Cromwell amongst the royal ministers between 1532 and 1540.

    Queen of the castle(城堡女王)——与克里夫斯的安娜在后续的那首歌有关,取自有名的歌谣《King of the Castle》(至少可以追溯到1850年)

Rose amongst the thorns(荆棘丛中的玫瑰)前文已经解释过.

    这个关于王室大臣的笑话对我来说又奇怪又搞笑。亨利八世有四个首席王室大臣,其中两个(托马斯·摩尔和托马斯·克伦威尔)因叛国被处决,另一个(红衣主教托马斯·沃尔西)在被捕后不久就死了,剩下一个也仅仅比亨利八世活得久一点点(托马斯·霍华德)奇怪的是,托马斯·克伦威尔是他在1532年-1540年间的唯一一位首席大臣,当然,还有其他的王室大臣,但他是唯一一位在当时听说过的。并且他非常擅长他的工作,所以这句台词其实是用一种有趣的方式问“谁是最好的?”

 

But how the purgatory are they going to choose their leading lady?

    这种“purgatory”(炼狱、惩戒所)的提法非常随意(取代了“how the hell”——“怎么了”的现代说法)但事实上,炼狱的存在与否在亨利八世统治时期是一个非常大的宗教问题。天主教认为人在死后,灵魂会去往一个被称为炼狱的地方或状态,当人们为自己犯下的罪行赎完罪,他们的灵魂才会去往天堂。新教徒并不相信炼狱,因为《圣经》中并未明确提到过它。这也是今天天主教与新教之间很大的区别。

 

Hold up! If this is going to be a fair competition, they’re gonna have to judge us on the one thing we’ve all got in common. The one to take the crown should be the one who had the biggest, The firmest,  The fullest Load of B.S. to deal with from the man who put a ring on it. So, (city name), we’re going to hold a little contest for you. And the rules are simple: The queen who was dealt the worst hand, The queen with the most hardships to withstand, The queen who everything didn’t really go as planned, shall be the one to lead the band!

    讽刺:最大、最饱满、最结实的破事(B.S.为bull shit的缩写,意为胡说八道)指成为亨利八世的妻子很倒霉.

    “the man who put a ring on it”(戴戒指的男人)这里真的没什么可分析的,不过注意这里是这部剧第二次提到碧昂丝的作品,但我们甚至还没分析到第二首歌。

资源下载: