【翻译必备技能】英文科技文献中长句翻译技巧

       英文长句在进行翻译的过程中需要掌握一定的技巧,这些技巧的使用可以使英语长句的翻译更加的简洁明了。

       而在英语科技文献中,一些英语长句的使用不仅需要结合英语的基本翻译技巧,通过需要充分的尊重科技文献的特点,将科技文献中的严谨性、准确性和逻辑性进行重视,掌握更加全面的英语翻译技巧,保证翻译中各项结构更加的科学,提升英语科技文献中长句的翻译质量,将如何准确翻译英语科技文献作为传播新科技的关键性指标。

一.英语科技文献中长句的特点

       英语长句在整个的结构上具有自身的特点,主要表现在句型结构较为复杂语法和句型相互交叉,使得整个句式翻译难度增加。而英文科技文献中的长句一些专业术语聚集,并且在论证方面非常严密,进一步增加了翻译的难度,因此在进行科技文献英语长句的翻译中,不仅需要对专业术语进行科学的翻译,通过需要对一些特殊句型进行全面的理解,这样的方式进一步增加了翻译的难度,具体特点包括:

(一)英语科技文献长句的分类

1、主从复合句

       英语科技文献的主从复合长句主要表现在句式的结构较为复杂,一般句子主要有一个主语结构,但是长句却存在两个以上的主语结构,这些结构在句子中进行嵌套,并且每个主语包含属于自身的从属结构,这样的复合句在英语科技文献中非常常见,例如主语加谓语加宾语结构、主语加系动词加表语结构等,这些句型的出现造成翻译中的难度进一步增加。

例:To produce this recombinant molecule,the vector, as well as the DNA to be cloned, must becut at specific points and then joined together in acontrolled manner.

2、并列复合句

       该句型科技文献中出现较为广泛,这种句型区别于复合句,在结构上虽然包括多个主谓结构,但是其中不存在主要和次要的区别,而是处于平等的位置,在逻辑关系上可以是并列、因果、转折,这部分句型主要通过一些连词进行相互之间的衔接,例如in addition、while、besides等,在进行翻译的过程中需要全面的关注连词的使用位置。

3、简单长句

       简单长句则是在翻译中与非英语科技文章同样长句,这种长句在专业术语等方面较少,属于一般的英语表达,这样的长句在英文科技文献中也是较为常见的,但是这种长句的翻译相较于平常的翻译方法来讲,要求更加的精确,尽量将语言进行简练,满足科技文献基本要求。

二.英语科技文献中长句的翻译技巧

(一)结构分析法

       首先找出句子的主干或核心句:主谓结构或主谓宾结构, 对于结构的分析可以帮助翻译人员更好的了解句子的基本结构,分析采用何种方式进行翻译。其次,重视句子中一些连词的使用,找出其中关键性的连词或者是关联词,对句子架构进行归类,使得句子结构更加的清晰明了。最后,需要对翻译后的句子表达习惯进行确定,毕竟英语的语言习惯与汉语之间存在一些差异,在翻译后需要对这部分差异性进行研究,保证翻译符合语言习惯的要求。

(二)拆分法

       这种方法主要是将英语中几复杂的句子拆分成几个较为简单的句式,对简单的句式记性翻译,之后将拆分后的句子在单独翻译好之后进行重组,这样的方式可以减少整体翻译的难度,按照句子的实际意思翻译完成之后,进行全面的组合。

       但是这种翻译方法在进行翻译中需要关注翻译的意思前后一致,不能出现句子在翻译中前后不一致的情况,并且句子前后一定要保持与原文中的语气一致,保证翻译质量。

(三)顺译法

       顺译法主要是指结合文章中的逻辑关系,对句子进行直接的翻译,这样翻译方法主要应用于句子本身与实际翻译至之间逻辑关系一致的情况下,这样在进行翻译的过程中,可以依据句子中的实际情况进行整体的翻译,不需要对进行任何情况的拆分。但是使用这种方法需要确保句子的翻译逻辑关系、语序、需要表达的意思与实际的表达意思相一致,不能出现与英文表达意思不相符的情况。

(四)变序法

       有的英语长句语法成分繁多,层次复杂。如果顺着原文的顺序或逆着原文的顺序翻译成汉语皆不够通顺,或层次错乱,以致难以理解。在这种情况下,需打乱原文顺序,做不同安排。

       系具有一个主语、两个动词的简单句;因第二个动词的宾语need带有很长的定语,所以将它分出来另译成一个句子形式(冒号后面由两个并列分句组成的宾语从句)并且打乱了原来的词序,部分地采用了倒译法。这种情况主要用于一些语序与中文表达不一致的情况,例如上文第二点中拆分法的例句,如果进行直观的翻译,可能就会出现一些表达习惯于中文的表达不一致的情况,因此需要对句子整体结构进行变化,例如在拆分后整体的结构就变为:Social science is that branch of intellectualenquiry(主干) which seeks to study humans andtheir endeavors(定语从句) in the same reasoned,orderly, systematic, and dispassioned manner(方式状语) that natural scientists use for the study ofnatural phenomena.(定语从句)

       这种结构的句子在使用中更加容易理解,也符合中文的语序要求,表达方面更加的通俗易懂。

(五)重组法

       句子结构的重组一般发生在英文语序与中文语序之间的不一致时,中文的逻辑关系与英文的逻辑关系之间存在差异,为了保证中文的逻辑关系以及用语习惯,在进行翻译的过程中可以将句子的整体语序进行调换。例如英文中出现后置定语的情况和前置定语的情况,这种情况与中文的用于习惯存在一定的差异性,为了保证翻译的顺利进行,在进行翻译的过程中需要对句子进行重新组合,按照中文用于中的习惯,找出主语、谓语和宾语,之后进行句子的翻译,这样可以对句子的结构进行更加明确的分析,使得翻译更加的顺利。

例:The profound traditional Chinese culturestruck these foreign youngsters as mysterious andnovel.

       在翻译中就需要读语序进行调换,中国文化需要进行前置,这样才能更符合中文的常见语序表达,翻译更顺畅。

三.结论

       英文科技文献中的长句在翻译的过程中整体的难度较大,造成翻译存在一些困难,因此在翻译中需要掌握更加全面的方法,对于其中的长句,可以结合其特点制定更加适宜的翻译方法,在进行翻译中结合实际需要将长句进行分类,之后按照不同的分类特点以及翻译技巧,对其中的一些句子,按照技巧进行翻译,这样可以将翻译的质量进行提升,保证在翻译中通过不断的实践掌握大量的英语翻译实践知识和技巧,进而将翻译的整体质量进行全面的提升。

【作者简介】李娜,女,硕士研究生,讲师,研究方向为英语语言文学。
【课题】本文为西安外事学院和西北工业大学合作的横向课题——《燃烧室技术资料翻译的阶段性研究成果》。

资源下载: