译学文献|美国翻译协会(ATA):翻译质量评价标准综述

以下内容最初发表于2006年6月的“多语言”网站(www.multilingual.com),并收录入2006年10月的《美国译协通讯》(The ATA Chronicle)中。由于年代久远,编者在文章中适时补充了这一领域的部分新规范与研究成果。

翻译质量评价标准

伊里·斯泰斯卡尔(Jiri Stejskal)

前言

在《禅道与摩托车保养艺术》(Zen and the Art of Motorcycle Maintenance)中, 作家罗伯特·波西格(R. M. Pirsig)将质量定义为 “时髦与古板夹缝之间的术语”。其他定义包括工程师爱德华兹·戴明(W. Edwards Deming)提出的“工匠的骄傲” ,统计学家约瑟夫·朱兰(Joseph Juran)的“合适上手” ,以及另一位工程师菲尔·克罗斯比(Phil Crosby)的“符合规格”等。此外,还有数十个类似的定义,但业内对质量的普遍概念并没有达成一致。事实上,关于质量的每个定义都是针对某个特定领域的,像是管理行业、制造业、音乐领域等等。

翻译行业的“质量”概念也存在同样的问题:翻译要求创造性(特别是文学作品),而质量评价则强调规范性。举个例子,伊迪丝·格罗斯曼(Edith Grossman)翻译了《堂吉诃德》这部著作。这就意味着她译作的读者同时也是她翻译质量的评判者。但是,应该没有人会要求她本人经过翻译协会的某种认证,在翻译时遵循一个定义高质量翻译过程的标准,或是要求这部译著满足汽车工程师协会(SAE)的J2450翻译质量标准。她的译作创造性方面的价值盖过了对规范的要求。

然而,翻译法律合同、知情同意书或用户手册的读者要求则是相当不同的。这些文件会直接影响到读者的利益,或是他们使用特定产品的能力。本文中,我们将集中讨论后者,即规范意义上的质量评价。

通常,最终用户阅读到的文本是译文而非原文(因为他/她不懂原文的语言)。因此,按理来讲,他们是无法独立评估翻译的质量的。所以,唯一能安慰到他们的就是翻译是由合格的翻译员完成的,并且遵循了适当的程序。这种保证可以在特定的监督框架下实现。通常情况下,监管是通过标准和认证程序的组合来实现的。


质量评价的三个维度

翻译质量评价针对三个不同维度:提供者、过程和产品。

提供者指译者或翻译公司,包括自然人和法人;过程是指用于产生与源文本(原始文件)相对应的目标文本(翻译)的一系列步骤;最后,产品是指翻译作品本身。每一维度的质量评价方法有着很大不同。

我们可以根据翻译服务提供者的资质、对标准的遵守情况来进行质量判断。通过资格认证,我们可以评估提供者的能力,并通过认证和标准来约束翻译过程和产品。

例如,美国译协(ATA)就提供了27种语言组合的认证,作为评估译员的工具;美国试验材料学会(ASTM)的标准可被用作评价翻译过程的准则;SAE J2450标准可被用作评估产品和翻译质量的准则。

让我们分别分析质量评价的这三个不同维度。

提供者

美国翻译市场上最常见的情况是,翻译服务的最终用户雇用一家翻译公司,而该公司又雇用个人翻译和编辑。可以说,翻译公司和个人译员都可以被认为是翻译服务的提供者。然而,二者所需的能力是非常不同的。

对于翻译公司来说,为了成功,它们需要的是项目管理、流程管理和选择供应商的能力。对译员而言,他们需要的则是语言能力。

翻译公司和译员个人都有质量评价方法,并通过认证来实现。公司得到认证的基础是各种质量标准(如ISO 9001),以及它们对标准的遵守情况。这些标准将在下一节中详细介绍,它们无一例外地规定了为提供高质量翻译而应采用的流程。对译员而言,得到认证则要基于他们的翻译能力。本文以下所指的“提供者”皆指个人译员。

2001年6月至2003年8月期间,笔者在《美国译协通讯》上发表了一系列关于该主题的文章。这些文章最后结集为《国际认证研究》(International Certification Study),并由美国译协出版。这项研究考察了6大洲30多个国家的笔口译从业人员获得证书的方式。2005年,在国际翻译工作者联合会(FIT)的主持下,该研究得到了进一步丰富与补充,并以 《FIT信息委员会对于翻译行业现状的调查》(Survey of the FIT Committee for Information on the Status of the Translation and Interpretation Profession)为题得到了发表。该调查覆盖到了40个国家的63个翻译职业协会。

研究表明,对于译员资格的认证分为三种情况:专业协会认证、政府认证、学术机构认证。

专业协会认证在英美法系国家最为普遍,而政府机构认证通常在大陆法系国家采用。学术认证在大陆和英美法系国家都存在,在政府或专业协会不提供认证的国家尤为广泛。

这三种认证方法并不互通。通常,学术机构认证是一种入门性质的证书,可作为译员迈向专业协会或政府认证的垫脚石。可供翻译人员使用的学术证书包括非学位证书(如成人翻译培训班结课颁发的证明)、博士翻译项目证书等。例如,亚利桑那州立大学就提供非学位的翻译证书课程,包括12个学期的课程和2个学期的在职实习。美国译协的两本出版物:《帕克北美翻译课程指南》(Park’s Guide to Translating and Interpreting Programs in North America)和《ATA手册:翻译研究课程》(Programs in Translation Studies: An ATA Handbook)对若干美国的翻译学士和硕士学位课程作了概述。此外,美国之外的其他国家也有一些博士翻译项目。

政府和专业组织的证书能够满足译员获得知名度的需要。但是,这两者颁发证书的目的有很大不同。在美国,政府的证书要侧重于候选人的道德操守,而专业协会的证书则侧重候选人的语言能力。因此,政府认证可能、也可能不包括对候选人翻译能力的评估。政府翻译资格考试项目只限于口译员,并且考试非常严格。

在美国之外,特别是在南美和欧洲,政府对笔口译人员的资格认证是相当普遍的。一些国家的认证是基于考试;而在另一些国家,认证则是基于满足某些与候选人的语言能力无关的标准。

专业协会的认证几乎总是基于考试——只有加拿大和澳大利亚“基于工作经验”的认证是例外。之前提到的FIT调查显示,在参与调查的专业协会中,几乎有一半提供认证项目。只有一家协会不通过考试来认定译员资格。

过程

在规范翻译过程方面,最著名的标准当属国际标准化组织(ISO)的 ISO 9000系列标准,其中对于质量管理系统做了详尽要求。这一标准最初由英国标准协会(BSI)起草,并于1987年被采纳为国际标准。此后,它经历了多次修订。

如今,世界各地的许多翻译公司都有ISO 9001认证。ISO 9001有这样的要求:一个组织要通过一致的产品和服务来满足客户的期望。这是第三方审核机构可以授予ISO认证的唯一方式。虽然这一标准通常被称为 ISO 9000: 2000 认证,但质量管理的实际认证标准是 ISO 9001: 2000。这个标准和认证的缺陷在于,它适用于任何行业,包括制造业。因此,这一版的ISO标准可能不适合那些需要创造力的领域或流程,如翻译行业。通常,翻译公司选择获得这种认证的原因要么是客户强迫,要么是为了提高其市场形象。

在过去的10年里(1996-2006),针对翻译行业的特定行规已经开始填补这一领域的空白。但是,这些标准要么是某个国家制定的,要么是专属于某个地区。这就给语言服务行业带来了问题:就全球形势而言,这类标准应是国际性的。

自1996年以来,国际范围内已经涌现出下列标准,其中不包括专门为口译员制定的标准:

-UNI 10574,《翻译公司服务和活动的定义》(Definition of services and activities of translation and interpreting enterprises),意大利标准,1996年。

-DIN 2345,《翻译合同》(Translation Contracts),德国标准,1998年。

-EUATC,《翻译公司质量标准》(Quality Standard for translation companies),欧洲标准,1999年,为EN 15038标准的基础。

-ÖNORM D1201,《翻译合同》(Translation Contracts),奥地利标准,2000年。

-ÖNORM D1200,《对服务和提供服务的要求》(Requirements for the service and the provision of the service),奥地利标准,2000年。

-GB/T 19363.1,《翻译服务规范:第1部分:笔译》(Specification of Translation Service, Part 1: Translation),中国标准,2004年。

-ASTM F 2575, 《翻译质量保证标准指南》(Standard Guide for Quality Assurance in Translation),美国标准,2006年。

-EN 15038,《翻译服务与服务要求》(Translation Service—Service Requirements),欧洲标准,2006年,用于取代特定国家的欧洲质量标准。

-CAN/CGSB-131.10,《加拿大翻译服务国家标准》(National Standards of Canada for Translation Services),加拿大标准,2008年(最新版本为2017年)*。

-ISO/TS 11669,《翻译项目总则》(Translation projects — General guidance),ISO标准,2012年*。

-ISO 17100(EN),《翻译服务及服务要求》(Translation services — Requirements for translation services),2015年*。

注:带*号的为编者添加。

下表对各个行业的具体标准进行了比较,显示了以上部分标准是否只适用于翻译(也包括口译)。此外,它还显示了这些标准是针对个人还是翻译公司的,以及它们是否可以作为翻译过程的认证基础。如果有认证,该表显示了遵守这种认证是自愿的还是强制性的,以及这种认证是否需要审核。

上述流程标准并不采用具体的衡量指标,而是规定和定义实现高质量翻译所需的流程。

众所周知,ISO 9000系列等标准能够保证某些流程得到遵循,但这些流程可能存在缺陷。因此,为了评估翻译本身的质量,业内往往采用产品相关的标准或指标。

产品

如今存在着几大著名的翻译产品标准。它们的共同点是,它们是对每一特定数量文本的错误数量进行统计评估的。与之前供应商认证和流程标准的情况不同,在评价产品标准时,决定什么是“优质翻译”的人是最终用户。一个美国制造商如果只是为了满足在欧盟使用的要求而需要翻译,而实际上并不打算使用任何翻译材料,那么,他对翻译质量的要求将与一个需要为进口产品翻译本地化文件的美国进口商有很大不同。

开发这种评估翻译质量的指标有其经济基础。在一些行业中,产品和服务需要进行翻译的文件非常多,而传统的质量检查费用太高,且非常耗时。翻译质量指标使得评估整体质量和识别反复出现的问题成为可能。最终用户可以根据其对翻译错误的容忍度,然后对翻译文本的统计样本进行评估。

美国消费者和汽车行业的翻译服务供应商应该都熟悉SAE J2450这部翻译质量标准。它于2001年10月首次推出,最新版本日期是2016年8月*(根据现实情况调整——编者注)

这部标准适用于将汽车服务信息翻译成任何目标语言。无论源语言或翻译方法如何——人工翻译、计算机辅助翻译或机器翻译,该指标都可以发挥作用。然而,该标准并不衡量翻译风格方面的错误,因此不适合用于评价营销类的文章。

一个类似的衡量标准是LISA QA模型,它的目前版本是3.1版本。它由软件工程师皮埃尔·卡迪厄(Pierre Cadieux)开发,并由本地化工业标准协会(LISA)发布*(LISA已于2011年3月停止运营,相关标准现由全球化和本地化协会GALA维护——编者注)。该模型主要应用于本地化项目,总体是一套基于Access数据库的可定制模板、表格和报告。LISA QA包含一个语言代码和语言名称的列表、一个预定义的严重程度和权重的列表、一个错误类别列表和一个由审查员执行的任务列表,并可通过预定义的指标来定义通过或失败的等级。该模型还支持嵌入J2450翻译质量指标,使得一些任务自动化,并提供一个友好的用户界面。

其他国家也有一些翻译产品相关的标准,如中国的《翻译服务译文质量要求》(GB/T 19682-2005),但这一文件目前只有中文版本。J2450翻译质量指标和 LISA 质量保证模型还是目前使用最广泛的指标。

某些机构也有着自己的评价标准。例如,ATA就开发了自己的评价标准,用于认证考试的评分,并已被美国的一些学术项目所采用。

ASTM的《翻译质量保证标准指南》也可应用于翻译产品。这一指标列出了针对翻译的参数,提供了基于给定项目具体数值的一套规范。评估者可以根据这些规范,通过增加加权点和阈值来评估翻译质量。

动态质量评估框架(DQF)是翻译自动化用户协会(TAUS)于2012年推出的一种新型翻译质量评估模式。与传统的静态翻译质量评估模式不同,该框架并非“一刀切”地使用一种方法评估所有类型的译文,而是根据交际渠道、文本类型、UTS参数(功用、时间、效感)等因素灵活选择评估方法。随着该模式的不断完善和发展,它必将有力推动翻译质量评估从单一模式走向多种模式结合的形式*(王均松,2019——编者引)

总结与展望

标准和认证在翻译质量评价中起着至关重要的作用。我们需要将质量评价的不同维度:提供者、过程和产品视为彼此之间互补,而非独立的解决方案。为了达到最佳质量,评估者需要考虑到全部的三个维度。

当前,监管环境正变得越来越复杂,新的标准和认证计划也正在制定之中。在全世界范围内,针对个人提供者(译员)的资格认证项目层出不穷。随着竞争环境的日益公平化,建立国际证书或证书互认机制也越来越接近于现实。ATA正在寻求与美国国家标准协会(ANSI)之间的资格互认。

翻译过程的标准化正经历着一个特别激动人心的时期,新的ASTM和CEN标准已经出台,新的 ISO 翻译专用质量标准也即将出台*(或指2012年的ISO/TS 11669与2015年的ISO 17100——编者注)

翻译质量衡量标准也在迅速发展。SAE工作组正在研究与 ISO合作的可能性,并扩大现有标准的使用范围。LISA也在不断升级自己的质量保证模式。翻译质量标准和认证计划正在成为热门的会议主题。

特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。

– END –

编译:魏德

资源下载: