以下文章来源于职业译员玩转翻译技术 ,作者可爱的冬梅
认识多语言的XML
先来看一个多语言的XML文档示例,其实和单语言的也差不多,但是又有所不同。
我们来分析一下这个XML:
-
声明语句:
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-
有根元素:
<Config>
-
有多个子元素,比如
<Menu>
、<Item>
、<lang_DE>
、<lang_EN>
、<lang_FR>
、<lang_JP>
、<lang_ZH>
等。 -
在这些元素中用不同的元素名表示需要对应的语种,如:
-
<lang_DE>
代表德语; -
<lang_EN>
代表英语; -
<lang_FR>
代表法语; -
<lang_JP>
代表日语; -
<lang_ZH>
代表简体中文; -
<Item>
元素还包含两个属性,其中: -
segorigion
是注释; -
segID
是上下文。
认识了这个XML文档,应该怎么翻译呢?继续往下读。
翻译多语言的XML文档
我们一直在讲,翻译首先要设置对过滤器,翻译多语言的XML文档也不例外。
多语言的XML文档需要用多语言XML过滤器,通过设置XPATH实现。
我们看一下具体操作:
Step 1:创建多语言的项目
在这个项目中,我的源语言是英文,目标语言是德语、法语、日语、中文(中国大陆)。
需要注意的是:多语言项目要记得为每个语种设置记忆库
术语库可以是一个多语言的术语库。
Step 2:选择性导入 > 选择xml文档 > 更改过滤器和配置 > 选择多语言XML过滤器 > 点击编辑导入规则。
跳转至XML导入规则窗口。
我可以在左侧点击各个元素,预览XML全局。
Step 3:(重点!!!)设置XPath。
多语言的XML文档是通过XPath来实现的。所以我们要定义每个内容,设置完成一个内容就可以点击“保存至规则集合”。
内容规则说明如下:
-
内容XPath:指的是哪个元素代表哪个语种。元素名前面用//隔开。在这里输入:
-
//lang_DE
,选择memoQ语言为德语; -
//lang_EN
,选择memoQ语言为英语; -
//lang_FR
,选择memoQ语言为法语; -
//lang_JP
,选择memoQ语言为日语; -
//lang_ZH
,选择memoQ语言为中文(中国大陆); -
内容的上下文(ID)XPath:指的是元素中是否有上下文属性。元素前同样是用//隔开,元素名与属性名之间用/@隔开。在这里,
segID
是上下文,所以输入: -
//Item/@segID
-
内容XPath的长度限制:指的是元素中是否有长度限制属性。在这里没有设置。
-
内容的注释 XPath:指的是元素中是否有注释属性。在这里输入:
-
//Item/@segorigin
点击完“保存至规则集合”,会在左侧预览设置好的内容。
说明如下:
-
蓝色底色为已导入文本;
-
橘黄色底色为上下文(ID);
-
绿色底色为注释;
-
褐色(好像是褐色吧)底色为长度。
全部内容设置完成后,预览如下:
Step 4:点击“确定”,预览设置后的导入规则;
Step 5:点击“确定” > 确定,完成多语言XML文档的导入
Step 6:打开文档,预览并翻译。
在memoQ中打开文档,可以在左下方预览所有的多语言的内容,同时并进行翻译。
在这里,我用了小牛机器翻译进行预翻译。
Step 7:翻译后导出。
我们发现,导出后的译文,每个语种都应该在自己应该在的位置:
-
<lang_DE>
为德语; -
<lang_EN>
为英语; -
<lang_FR>
为法语; -
<lang_JP>
为日语; -
<lang_ZH>
为简体中文;
教学视频见原推送
关注微信公众号“语言服务行业”“翻译技术教育与研究”,了解更多语言服务行业与翻译技术相关的资讯和洞察~