百年《荒原》,子虚新译(一:新译序、参看文献、英文原文部分)

限于B站专栏字数40,000限制,只好分两篇文章发啦,正文部分参阅专栏文章:

译注释序

 

《荒原》的翻译,在学界和广大读者的接受中,历来以赵萝蕤先生的“直译法”版本为第一等。但赵先生限于时代和信息,在“直译”中未能体现T·S·艾略特兼具俚俗和雅驯的语言风貌。且艾略特作为现代主义大诗人,又自我评价为古典主义者,诗文在流畅的前提下,旁征博引,暗喻重重,竟成双关——这一特质自然为这首诗的翻译工作带来了许多障碍。显然这种障碍不仅仅来自于语言本身,在其行文逻辑上也颇难把握,并且横滞于文化差异间,这种惑幻导致了先前的诸版本皆存在讹误和纰漏。

因此,我这一版《荒原》首先考证、研究了艾略特文本丰富的隐喻和典故,尽可能找寻其典故来源,力争严谨俱信。并在这一基础上关注了诗歌文本可能存在的多重能指,相对应的在汉语语言上使用更具有多义性的词句;其次,结合本人诗歌创作经验,力求诗歌文本优美可读,具备诗性。

《荒原》作为二十世纪现代诗歌中最为重要、最为经典的作品,学界内许多研究者并未对其具体意象阅读、调查,仅仅根据旧译文、错译文进行解读,是错误且不负责任的。因此,我认为对外国诗歌作品进行研究,推翻旧译、错译是至关重要的第一步。

故而此版译本,确定了五大翻译原则。

形式严谨。严格按照艾略特原诗的分行和断句,并仔细辨析其中的上下文逻辑组织语序,使译文更加流畅、自然,符合中文阅读习惯。并着重关注特殊、重复出现的词汇(例如“nothing”“APRIL”等)进行特殊处理。

内容严谨。艾略特本人对荒原进行了数次的注释,并对其中一些意象出处进行了说明。虽仍无法覆盖全部的意象,但指明读者可参照洁茜·L·韦斯顿《圣杯传奇:从仪式到浪漫》(剑桥版)一书进行探索和解读。此外,诸多西方人熟知的文化现象,如童谣《伦敦桥要塌啦》、先知西比尔、宁芙(希腊神话中的小妖精)、忒瑞西阿斯(可参考注释124)等,对于中文读者稍显陌生,均在此版译本中进行了详尽的注释说明。同理诗中部分涉及典故的段落,也做出了相应的特殊处理。

使用介于文言白话之间,结实的诗文风格。《荒原》一诗混杂了多种角色的声音,以及历代圣贤的作品化用,其诗歌文本亦是对英语文学本身的发展和继承。故而译文风格应介于文言与白话之间;此外艾略特作为现代派先驱,和庞德有极深的交游,不难看出艾略特诗歌语言受其影响,省略了许多介词、连词,形成了意象突出,惜字如金,坚固结实的诗文风格。故而译文风格也须注重言辞简雅。

语言多变。《荒原》使用了英语、德语、法语、意大利语、拉丁语、希腊语、梵语七种语言,为区分其差异性,突出多语种形成的陌生化,特别使用乐府诗、戏腔、方言、俚语、原文等语言方式和不同字体进行区分。

参照音韵。在不破坏文意和诗意的前提下,对一定存在韵律的段落进行修饰。力求在中译本朗诵时具备相应的声韵美。

尽管先辈诸版存在一定的讹误,但仍然作为后继者的我作出此版翻译提供了许多宝贵的指引和借鉴。这里特别对赵萝蕤先生、赵毅衡先生、汤永宽先生、裘小龙先生、穆旦先生致以崇高的敬意!并特别感谢豆瓣博主特粉,她2020年重译版本《荒原》加入了更多的注释,我使用了其中部分注释,帮助我厘清了许多疑难问题。

 

《荒原》发表至今正好百年,一百年间,这样一部传世杰作影响了无数的东西方诗人、作家、艺术家——然而一百年的今天,国内学界仍有部分研究者认为《荒原》这样一部严谨、明确的作品是不可解读的、风格迷幻的,这毫无疑问是遗憾的。

同时,百年时光,艾略特在《荒原》中发出对工业化、战争、历史公共事件的诘问——一种虚无感和精神的荒芜笼罩人类世界,我们该如何面对,如何解决?在现如今后疫情时代、娱乐至死和复杂的国际局势下,仍然显得颇具力量:大数据和云技术形成精致的信息茧房,一种明确且如影随形的虚无主义不停萦绕在所有当代人精神世界上空,显然我们也仍然可以从《荒原》中得到并不过时的反思和思考。在这一基础上,当代汉语诗歌的写作,似乎仍然无法全然摆脱由艾略特、庞德、金斯堡、奥登、策兰这些优秀诗人创作所形成的诗学范式,一方面或许汉语诗歌已然真正进入世界文学的话语场域;另一方面,如何突破这一桎梏,也成为了所有汉语诗歌写作者必须要去面对的重要课题。重读、重译、重审艾略特的《荒原》,希望能为作为读者的你,作为学者的你,特别是作为创作者的你,送来一阵陈旧却又崭新的风。

 

最后,特别感谢中国人民大学曾艳兵教授、盐城师范学院孔建平教授、陈义海教授对我翻译工作的支持和指导。以及诗人方瓶、离隹、叙矣、李靖与我进行多番讨论,并指出许多翻译漏洞,帮助我加以修正。

参考文献

[1]T. S. Eliot.The Waste Land[M].伦敦:Faber & Faber.2019

[2]傅浩《荒原》六种中译本比较[J].外国文学研究.1996

[3]周发忠,袁志明《荒原》中译本的文化意识与翻译选择比较[J].江西理工大学学报. 2016

[4]江群《荒原》 七个中译本中的宗教典故翻译[J].安徽师范大学学报( 人文社会科学版).2007

[5]王誉公,张华英《芜原》的理解与翻译[J].外国文学研究.1996

[6]李丹《荒原》之意象[J].消费导刊.2009

[7]蔡玉辉《荒原》中的意象[J].《安徽师范大学学报》(人文社会科学版) .2003

[8]袁素华《 “荒原意象”之再思考》[J].贵州师范大学学报 〔社会科学版 ).1998

[9]朱晓黎《T.S.艾略特<荒原>汉译比较研究》[D].四川大学外国语学院.2005

[10]金文宁《从<荒原>的几种译宫谈诗歌翻译的特殊性》[J].中国翻译.2002

[11]张剑《T. S.艾略特内心深处的<荒原>》[J].当代外国文学.1996

[12]梁毅《荒原不荒——关于<荒原>解读的正与误》[J].梧州学院学报.2009

[13]夏传真《当代文学鉴赏的困惑——以艾略特的<荒原>为例》[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版). 2019

[14]曾艳兵《当代文学鉴赏的困惑——论艾略特的<荒原>》[J].外国文学评论. 1991

[15]刘崇中《解读<荒原>与文学鉴赏的困惑——兼与曾艳兵同志商榷》[J].外国文学评论. 1993

[16]曾艳兵《<荒原>里的“雾霾”》[N].中华读书报2017

[17]曾艳兵《<荒原>中的“日常生活”》 [J]. 英语文学研究.2019

[18]曾艳兵《“我既不是活的,也未曾死”——论艾略特的<荒原>》[J].东方论坛.2003

[19]汤永宽《是瓶子还是笼子?——关于<荒原>题辞的释文 》[J].外国文学评论.1998

[20]刘立辉《变形的鱼王:艾略特<荒原>的身体叙述》[J].外国文学研究. 2009

[21]T·S·艾略特《荒原:艾略特文集·诗歌》[M].汤永宽,裘小龙译.上海:上海译文出版社.2012

[22]T·S·艾略特《荒原:艾略特诗选》[M].赵萝蕤译.北京:人民文学出版社.2016

[23]赵毅衡《美国现代诗选》[M].北京:外语教学与研究出版社.2019

[24]穆旦《英国现代诗选》[M].长沙:湖南人民出版社.1985

[25]特粉《重读重译<荒原>全本修订版+注释》[OL].豆瓣.2020

[26]Jessie·L·Weston.From Ritual to Romance(The Princeton/Bollingen Series in World Mythology)[M].普林斯顿:Princeton University Press.1993

[27]J·G·弗雷泽《金枝》[M].汪培基译.北京:商务印书馆.2012

[28]Petronius.The Satyricon.伦敦.Penguin Classics.2012

[29]但丁《神曲》[M].朱维基译.上海:上海译文出版社.2021

[30]T.S. Eliot.The Letters of T. S. Eliot Volume One: 1898-1922[M].伦敦:Faber & Faber.2009

[31]T.S. Eliot.The Letters of T. S. Eliot Volume Two: 1923-1925[M].伦敦:Faber & Faber.2009

[32]T.S. Eliot.The Letters of T. S. Eliot Volume Three: 1926-1927[M].伦敦:Faber & Faber.2012

[33]T.S. Eliot.The Letters of T. S. Eliot Volume Four:1928-1929[M].伦敦:Faber & Faber.2013

[34]T.S. Eliot.The Letters of T. S. Eliot Volume 6[M].伦敦:Faber & Faber.2016

[35]Marie Larisch von Moennich.My Past[M].Marie Luise Larisch von Moennich.1913

[36]R. Wagner《华格纳:帕西法尔》[M].吴祖强译.台北:世界文物出版社.2021

[37]T·S·艾略特《大教堂凶杀案:艾略特文集·戏剧》[M].李文俊,张守进,张和龙,赵元,袁伟译.上海:上海译文出版社.2012

[38]R. Wagner《华格纳:特里斯坦与伊索尔德》[M].台北:世界文物出版社.2010

[39]Aldous Huxley.Crome Yellow[M].香槟城: Dalkey Archive Press.2001

[40]F·S·菲茨杰拉德《人间天堂》[M]. 金绍禹译.上海:上海译文出版社.2016

[41]瑞秋·波拉克《塔羅全書 (修訂版)》[M].孙梅君译.台北:商周出版社.2012

[42]莎士比亚《莎士比亚全集》[M].朱生豪,绿原译.北京:人民文学出版社.2014

[43]夏尔·波德莱尔《恶之花》[M].郭宏安译.上海:上海译文出版社.2009

[44]T.S.艾略特《艾略特文学论文集》[M].李赋宁译.北京:人民文学出版社.2020

[45]T.S.艾略特《批评批评家》[M].李赋宁译.北京:人民文学出版社.2012

[46]T.S.艾略特《传统与个人才能》[M].卞之琳,李赋宁,方平译.北京:人民文学出版社.2012

[47]阿德里安•戈兹沃西《布匿战争》[M].李小迟译.广州:广东旅游出版社.2022

[48]John Webster.The White Devil[M].纽约:General Books LLC.2010

[49]A Game at Chess. Thomas·Middleton[M].1993

[50]J.R. Mulryne.Women Beware Women:by Thomas Middleton.曼彻斯特Manchester University Press.2007

[51]维吉尔《埃涅阿斯纪》[M].杨周翰译.南京:译林出版社.2018

[52]约翰·弥尔顿《失乐园》[M].朱维之译.北京:人民文学出版社.2019

[53]奥维德《变形记》[M].杨周翰译.北京:人民文学出版社.1984

[54]林德尔·戈登《T·S·艾略特传》[M].许小凡译.上海:上海文艺出版社.2019

[55]Thomas Middleton.Thomas Middleton:The Collected Works[M].纽约:Oxford University Press, USA.2008

[56]Linda W. Wagner.O O O O That Shakespeherian Rag[J]. College Literature.1976

[57]《燃烧经》[OL].玛欣德尊者译.知乎.2020

[58]Henry·Clarke·Warren.Buddhism in Translation:Passages Selected from the Buddhist Sacred Books[M].白鱼城:Kessinger Publishing, LLC.2003

[59]卢梭《忏悔录》[M].陈筱卿译.上海:上海译文出版社.2014

[60]Andrew Marvell.Poems of Andrew Marvell[M].伦敦:Everyman’s Library.1993

[61]Day·John.Parliament of Bees[M].Dissertations-G.1979

[62]John Lyly.John Lyly:Selected Prose and Dramatic Work[M].伦敦;纽约Routledge.2003

[63]方旭《先知的另一副面孔——古希腊经典文本中忒瑞西阿斯的多重面相分析》[J].杭州师范大学学报(社会科学版).2018

[64]斯蒂芬尼德斯兄弟《希腊神话全集》[M].陈中梅译.北京:中译出版社.2013

[65]阿波利奈尔《忒瑞西阿斯的乳房》,载《 外国文学鉴赏辞典大系·外国戏剧鉴赏辞典⑶(现当代卷)》[M].宫宝荣译.上海:上海辞书出版社.2010

[66]萨福《“萨福”:一个欧美文学传统的生成》[M].田晓菲译.生活·读书·新知三联书店.2019

[67]埃斯库罗斯,索福克勒斯《埃斯库罗斯三种、索福克勒斯悲剧四种:罗念生全集 第二卷》[M].罗念生译.上海:上海人民出版社.2007

[68]欧里庇得斯《里庇得斯五种:罗念生全集 第三卷》[M].罗念生译.上海:上海人民出版社.2007

[69]荷马《荷马史诗:奥德赛》[M].王焕生译.北京:人民文学出版社.2015

[70]奥利弗·戈尔德史密斯《威克菲尔德的牧师》[M].王红坤译.北京:中国书籍出版社.2006

[71]威廉•理查德•瓦格纳《尼伯龙根的指环》[M].鲁路译.长春:吉林出版集团.2010

[72]Froude, James Anthony.History of England from the Fall of Wolsey to the Death of Elizabeth[M].2011

[73]奥古斯丁《忏悔录》[M].周士良译.北京:商务印书馆.2015

[74]Paul Sterry / Brian E. Small.Birds of Eastern North America[M].普林斯顿:Princeton University Press.2009

[75]赫尔曼·黑塞《黑塞文集》[M].张培芬等译.上海:上海译文出版社.2019

[76]《奥义书》[M].黄宝生译.北京:商务印书馆.2012

[77]J.E. Mallinson.T.S. Eliot’s Interpretation of F.H. Bradley[M].柏林:Springer.2002

[78]T. S. Eliot.Knowledge and Experience in the Philosophy of F. H. Bradley[M].哥伦比亚:Columbia University Press.1989

[79]《鹅妈妈童谣》[M].戴望舒译.北京:清华大学出版社.2017

[80]舒袖.《[翻译]Pervigilium Veneris 维纳斯节之夜(节选)》[OL].豆瓣.2020

[81]Gérard de Nerval.Gérard de Nerval[M].巴黎:Editions Gallimard.2010

[82]布莱士·帕斯卡尔《思想录》[M].何兆武译.天津:天津人民出版社.2014

[83]Thomas Kyd.The Spanish Tragedy[M]. 纽约:W. W. Norton & Company.2013

附:艾略特荒原英文原诗及原注

 

The Waste Land

T·S·Eliot

 

“Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi

in ampulla pendere, et Cum illi pueri dicerent: Σιβυλλα

τι θελεις; respondebat illa: αποθανειν θελω.”

For Ezra Pound

il miglior fabbro.

 

I. The Burial of the Dead 

APRIL is the cruellest month, breeding1

Lilacs out of the dead land, mixing

Memory and desire, stirring

Dull roots with spring rain.

Winter kept us warm, covering

Earth in forgetful snow, feeding

A little life with dried tubers.

Summer surprised us, coming over the Starnbergersee

With a shower of rain; we stopped in the colonnade,

And went on in sunlight, into the Hofgarten,10

And drank coffee, and talked for an hour.

Bin gar kine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.

And when we were children, staying at the archduke’s,

My cousin’s, he took me out on a sled,

And I was frightened. He said, Marie,

Marie, hold on tight. And down we went.

In the mountains, there you feel free.

I read, much of the night, and go south in the winter.

   What are the roots that clutch, what branches grow19

Out of this stony rubbish? Son of man,20

You cannot say, or guess, for you know only

A heap of broken images, where the sun beats,

And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,23

And the dry stone no sound of water. Only

There is shadow under this red rock,

(Come in under the shadow of this red rock),

And I will show you something different from either

Your shadow at morning striding behind you

Or your shadow at evening rising to meet you;

I will show you fear in a handful of dust.30

               Frisch weht der Wind31

               Der Heimat zu,

               Mein Irisch Kind,

               Wo weilest du?

“You gave me hyacinths first a year ago;

“They called me the hyacinth girl.”

–Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,

Your arms full, and your hair wet, I could not

Speak, and my eyes failed, I was neither

Living nor dead, and I knew nothing,40

Looking into the heart of light, the silence.

Oed’ und leer das Meer.42

   Madame Sosostris, famous clairvoyante,

Had a bad cold, nevertheless

Is known to be the wisest woman in Europe,

With a wicked pack of cards. Here, said she,

Is your card, the drowned Phoenician Sailor,

(Those are pearls that were his eyes. Look!)

Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,

The lady of situations.50

Here is the man with three staves, and here the Wheel,

And here is the one-eyed merchant, and this card

Which is blank, is something he carries on his back,

Which I am forbidden to see. I do not find

The Hanged Man. Fear death by water.

I see crowds of people, walking round in a ring.

Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,

Tell her I bring the horoscope myself:

One must be so careful these days.

   Unreal City,60

Under the brown fog of a winter dawn,

A crowd flowed over London Bridge, so many,

I had not thought death had undone so many.63

Sighs, short and infrequent, were exhaled,64

And each man fixed his eyes before his feet.

Flowed up the hill and down King William Street,

To where Saint Mary Woolnoth kept the hours

With a dead sound on the final stroke of nine.68

There I saw one I knew, and stopped him, crying: “Stetson!

“You who were with me in the ships at Mylae!70

“That corpse you planted last year in your garden,

“Has it begun to sprout? Will it bloom this year?

“Or has the sudden frost disturbed its bed?

“Oh keep the Dog far hence, that’s friend to men,74

“Or with his nails he’ll dig it up again!

“You! hypocrite lecteur!—mon semblable—mon frère!”76

 

II. A Game of Chess

The Chair she sat in, like a burnished throne,77

Glowed on the marble, where the glass

Held up by standards wrought with fruited vines

From which a golden Cupidon peeped out80

(Another hid his eyes behind his wing)

Doubled the flames of seven branched candelabra

Reflecting light upon the table as

The glitter of her jewels rose to meet it,

From satin cases poured in rich profusion;

In vials of ivory and coloured glass

Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes,

Unguent, powdered, or liquid—troubled, confused

And drowned the sense in odours; stirred by the air

That freshened from the window, these ascended90

In fattening the prolonged candle-flames,

Flung their smoke into the laquearia,92

Stirring the pattern on the coffered ceiling.

Huge sea-wood-fed with copper

Burned green and orange, framed by the coloured stone,

In which sad light a carvèd dolphin swam.

Above the antique mantel was displayed.

As though a window gave upon the sylvan scene98

The change of Philomel, by the barbarous king

So rudely forced; yet there the nightingale100

Filled all the desert with inviolable voice

And still she cried, and still the world pursues,

“Jug Jug” to dirty ears.

And other withered stumps of time

Were told upon the walls; staring forms

Leaned out, leaning, hushing the room enclosed.

Footsteps shuffled on the stair.

Under the firelight, under the brush, her hair

Spread out in fiery points

Clawed into words, then would be savagely still.110

 

   “My nerves are bad to-night. Yes, bad. Stay with me.

“Speak to me. Why do you never speak. Speak.

   “What are you thinking of? What thinking? What?

“I never know what you are thinking. Think.”

   I think we are in rats’ alley115

Where the dead men lost their bones.

   “What is that noise?”

                              The wind under the door.118

“What is that noise now? What is the wind doing?”

                              Nothing again nothing.120

                                                            “Do

“You know nothing? Do you see nothing? Do you remember

“Nothing?”

   I remember

Those are pearls that were his eyes.

“Are you alive, or not? Is there nothing in your head?”126

                                                                          But

O O O O that Shakespearean Rag—

It’s so elegant

So intelligent130

“What shall I do now? What shall I do?”

“I shall rush out as I am, and walk the street

“With my hair down, so. What shall we do to-morrow?

“What shall we ever do?”

                              The hot water at ten.

And if it rains, a closed car at four.

And we shall play a game of chess,

Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.138

   When Lil’s husband got demobbed, I said—

I didn’t mince my words, I said to her myself,140

HURRY UP PLEASE ITS TIME

Now Albert’s coming back, make yourself a bit smart.

He’ll want to know what you done with that money he gave you

To get yourself some teeth. He did, I was there.

You have them all out, Lil, and get a nice set,

He said, I swear, I can’t bear to look at you.

And no more can’t I, I said, and think of poor Albert,

He’s been in the army four years, he wants a good time,

And if you don’t give it him, there’s others will, I said.

Oh is there, she said. Something o’ that, I said.150

Then I’ll know who to thank, she said, and give me a straight look.

HURRY UP PLEASE ITS TIME

If you don’t like it you can get on with it, I said,

Others can pick and choose if you can’t.

But if Albert makes off, it won’t be for lack of telling.

You ought to be ashamed, I said, to look so antique.

(And her only thirty-one.)

I can’t help it, she said, pulling a long face,

It’s them pills I took, to bring it off, she said.

(She’s had five already, and nearly died of young George.)160

The chemist said it would be alright, but I’ve never been the same.

You are a proper fool, I said.

Well, if Albert won’t leave you alone, there it is, I said,

What you get married for if you don’t want children?

HURRY UP PLEASE ITS TIME

Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon,

And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot—

HURRY UP PLEASE ITS TIME

HURRY UP PLEASE ITS TIME

Goodnight Bill. Goodnight Lou. Goodnight May. Goodnight.170

Ta ta. Goodnight. Goodnight.

Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night.

 

III. The Fire Sermon

The river’s tent is broken: the last fingers of leaf

Clutch and sink into the wet bank. The wind

Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed.

Sweet Thames, run softly, till I end my song.176

The river bears no empty bottles, sandwich papers,

Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends

Or other testimony of summer nights. The nymphs are departed.

And their friends, the loitering heirs of city directors;180

Departed, have left no addresses.

By the waters of Leman I sat down and wept. . .

Sweet Thames, run softly till I end my song,

Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.

But at my back in a cold blast I hear

The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear.

A rat crept softly through the vegetation

Dragging its slimy belly on the bank

While I was fishing in the dull canal

On a winter evening round behind the gashouse190

Musing upon the king my brother’s wreck

And on the king my father’s death before him.192

White bodies naked on the low damp ground

And bones cast in a little low dry garret,

Rattled by the rat’s foot only, year to year.

But at my back from time to time I hear196

The sound of horns and motors, which shall bring197

Sweeney to Mrs. Porter in the spring.

O the moon shone bright on Mrs. Porter199

And on her daughter200

They wash their feet in soda water

Et O ces voix d’enfants, chantant dans la coupole!202

   Twit twit twit

Jug jug jug jug jug jug

So rudely forc’d.

Tereu

   Unreal City

Under the brown fog of a winter noon

Mr. Eugenides, the Smyrna merchant

Unshaven, with a pocket full of currants210

C.i.f. London: doCuments at sight,

Asked me in demotic French

To luncheon at the Cannon Street Hotel

Followed by a weekend at the Metropole.

 

   At the violet hour, when the eyes and back

Turn upward from the desk, when the human engine waits

Like a taxi throbbing waiting,

I Tiresias, though blind, throbbing between two lives,218

Old man with wrinkled female breasts, can see

At the violet hour, the evening hour that strives220

Homeward, and brings the sailor home from sea,221

The typist home at teatime, clears her breakfast, lights

Her stove, and lays out food in tins.

Out of the window perilously spread

Her drying combinations touched by the sun’s last rays,

On the divan are piled (at night her bed)

Stockings, slippers, camisoles, and stays.

I Tiresias, old man with wrinkled dugs

Perceived the scene, and foretold the rest—

I too awaited the expected guest.230

He, the young man carbuncular, arrives,

A small house agent’s clerk, with one bold stare,

One of the low on whom assurance sits

As a silk hat on a Bradford millionaire,

The time is now propitious, as he guesses,

The meal is ended, she is bored and tired,

Endeavours to engage her in caresses

Which still are unreproved, if undesired.

Flushed and decided, he assaults at once;

Exploring hands encounter no defence;240

His vanity requires no response,

And makes a welcome of indifference.

(And I Tiresias have foresuffered all

Enacted on this same divan or bed;

I who have sat by Thebes below the wall

And walked among the lowest of the dead.)

Bestows one final patronising kiss,

And gropes his way, finding the stairs unlit. . .

 

   She turns and looks a moment in the glass,

Hardly aware of her departed lover;250

Her brain allows one half-formed thought to pass:

“Well now that’s done: and I’m glad it’s over.”

When lovely woman stoops to folly and253

Paces about her room again, alone,

She smoothes her hair with automatic hand,

And puts a record on the gramophone.

   “This music crept by me upon the waters”257

And along the Strand, up Queen Victoria Street.

O City city, I can sometimes hear

Beside a public bar in Lower Thames Street,260

The pleasant whining of a mandoline

And a clatter and a chatter from within

Where fishmen lounge at noon: where the walls

Of Magnus Martyr hold264

Inexplicable splendour of Ionian white and gold.

   The river sweats266

Oil and tar

The barges drift

With the turning tide

Red sails270

Wide

To leeward, swing on the heavy spar.

The barges wash

Drifting logs

Down Greenwich reach

Past the Isle of Dogs,

                  Weialala leia

                  Wallala leialala

   Elizabeth and Leicester279

Beating oars280

The stern was formed

A gilded shell

Red and gold

The brisk swell

Rippled both shores

Southwest wind

Carried down stream

The peal of bells

White towers

                  Weialala leia290

                  Wallala leialala

   “Trams and dusty trees.

Highbury bore me. “Richmond and Kew293

Undid me. By Richmond I raised my knees

Supine on the floor of a narrow canoe.”

   “My feet are at Moorgate, and my heart

Under my feet. After the event

He wept. He promised ‘a new start.’

I made no comment. What should I resent?”

   “On Margate Sands.300

I can connect

Nothing with nothing.

The broken fingernails of dirty hands.

My people humble people who expect

Nothing.”

                  la la

   To Carthage then I came307

   Burning burning burning burning308

O Lord Thou pluckest me out309

O Lord Thou pluckest310

burning

 

IV. Death by Water

Phlebas the Phoenician, a fortnight dead,

Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell

And the profit and loss.

                                   A current under sea

Picked his bones in whispers. As he rose and fell

He passed the stages of his age and youth

Entering the whirlpool.

                                 Gentile or Jew

O you who turn the wheel and look to windward,320

Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.

 

V. What the Thunder Said

After the torchlight red on sweaty faces

After the frosty silence in the gardens

After the agony in stony places

The shouting and the crying

Prison and palace and reverberation

Of thunder of spring over distant mountains

He who was living is now dead

We who were living are now dying

With a little patience330

   Here is no water but only rock

Rock and no water and the sandy road

The road winding above among the mountains

Which are mountains of rock without water

If there were water we should stop and drink

Amongst the rock one cannot stop or think

Sweat is dry and feet are in the sand

If there were only water amongst the rock

Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit

Here one can neither stand nor lie nor sit340

There is not even silence in the mountains

But dry sterile thunder without rain

There is not even solitude in the mountains

But red sullen faces sneer and snarl

From doors of mudcracked houses

                                           If there were water

   And no rock

   If there were rock

   And also water

   And water

   A spring350

   A pool among the rock

   If there were the sound of water only

   Not the cicada

   And dry grass singing

   But sound of water over a rock

   Where the hermit-thrush sings in the pine trees

   Drip drop drip drop drop drop drop357

   But there is no water

   Who is the third who walks always beside you?

When I count, there are only you and I together360

But when I look ahead up the white road

There is always another one walking beside you

Gliding wrapt in a brown mantle, hooded

I do not know whether a man or a woman

—But who is that on the other side of you?

   What is that sound high in the air366

Murmur of maternal lamentation

Who are those hooded hordes swarming

Over endless plains, stumbling in cracked earth

Ringed by the flat horizon only370

What is the city over the mountains

Cracks and reforms and bursts in the violet air

Falling towers Jerusalem Athens Alexandria

Vienna London

Unreal

   A woman drew her long black hair out tight

And fiddled whisper music on those strings

And bats with baby faces in the violet light

Whistled, and beat their wings380

And crawled head downward down a blackened wall

And upside down in air were towers

Tolling reminiscent bells, that kept the hours

And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells.

   In this decayed hole among the mountains

In the faint moonlight, the grass is singing

Over the tumbled graves, about the chapel

There is the empty chapel, only the wind’s home

It has no windows, and the door swings,

Dry bones can harm no one.390

Only a cock stood on the rooftree

Co co rico co co rico

In a flash of lightning. Then a damp gust

Bringing rain

   Ganga was sunken, and the limp leaves

Waited for rain, while the black clouds

Gathered far distant, over Himavant.

The jungle crouched, humped in silence,

Then spoke the thunder

DA400

Datta: what have we given?401

My friend, blood shaking my heart

The awful daring of a moment’s surrender

Which an age of prudence can never retract

By this, and this only, we have existed

Which is not to be found in our obituaries

Or in memories draped by the beneficent spider407

Or under seals broken by the lean solicitor

In our empty rooms

DA410

Dayadhvam: I have heard the key411

Turn in the door once and turn once only

We think of the key, each in his prison

Thinking of the key, each confirms a prison

Only at nightfall, aethereal rumours

Revive for a moment a broken Coriolanus

DA

Damyata: The boat responded

Gaily, to the hand expert with sail and oar

The sea was calm, your heart would have responded420

Gaily, when invited, beating obedient

To controlling hands

                                       I sat upon the shore

Fishing, with the arid plain behind me424

Shall I at least set my lands in order?

London Bridge is falling down falling down falling down

Poi s’ascose nel foco che gli affina427

Quando fiam uti chelidon—O swallow swallow428

Le Prince d’Aquitaine à la tour abolie429

These fragments I have shored against my ruins430

Why then Ile fit you. Hieronymo’s mad againe.431

Datta. Dayadhvam. Damyata.

 

            Shantih shantih shantih433

 

NOTES ON “THE WASTE LAND”

Not only the title, but the plan and a good deal of the incidental symbolism of the poem were suggested by Miss Jessie L. Weston’s book on the Grail legend: From Ritual to Romance (Macmillan). Indeed, so deeply am I indebted, Miss Weston’s book will elucidate the difficulties of the poem much better than my notes can do; and I recommend it (apart from the great interest of the book itself) to any who think such elucidation of the poem worth the trouble. To another work of anthropology I am indebted in general, one which has influenced our generation profoundly; I mean The Golden Bough; I have used especially the two volumes Adonis, Attis, Osiris. Anyone who is acquainted with these works will immediately recognise in the poem certain references to vegetation ceremonies.

 

I. The Burial of the Dead

     Line 20. Cf. Ezekiel II, i.

     23. Cf. Ecclesiastes XII, v.

     31. V. Tristan und Isolde, I, verses 5-8.

     42. Id, III, verse 24.

     46. I am not familiar with the exact constitution of the Tarot pack of cards, from which I have obviously departed to suit my own convenience. The Hanged Man, a member of the traditional pack, fits my purpose in two ways: because he is associated in my mind with the Hanged God of Frazer, and because I associate him with the hooded figure in the passage of the disciples to Emmaus in Part V. The Phoenician Sailor and the Merchant appear later; also the “crowds of people,” and Death by Water is executed in Part IV. The Man with Three Staves (an authentic member of the Tarot pack) I associate, quite arbitrarily, with the Fisher King himself

     60. Cf. Baudelaire:

          “Fourmillante cité, cité pleine de rêves,

          “Où le spectre en plein jour raccroche le passant.”

     63. Cf. Inferno III, 55-57:

                                             “si Iunga tratta

          di gente, ch’io non avrei mai creduto

               che morte tanta n’avesse disfatta.”

     64, Cf. Inferno IV, 25-27:

          “Quivi, secondo che per ascoltare,

          “non avea pianto, ma’ che di sospiri,

          “che l’aura eterna facevan tremare.”

     68, A phenomenon which I have often noticed.

     74, Cf. the Dirge in Webster’s White Devil.

     76. V. Baudelaire, Preface to Fleurs du Mal.

 

II. A Game of Chess

     77. Cf. Antony and Cleopatra, II, ii, I. 190.

     92. Laquearia. V. Aeneid, I, 726:

          dependent Iychni laquearibus aureis incensi, et noctem flammis funalia vincunt.

     98. Sylvan scene, V. Milton, Paradise Lost, IV, 140.

     99. V. Ovid, Metamorphoses, VI, Philomela.

     100. C£ Part III, I. 204.

     115. Cf, Part III, I. 195.

     118. Cf. Webster: “Is the wind in that door still?”

     126. Cf, Part I, I. 37,48.

     138. Cf. the game of chess in Middleton’s Women beware Women.

     176. V. Spencer, Prothalamion.

     192. Cf. The Tempest, I, ii,

     196. Cf. Marvell, To His Coy Mistress.

     197. Cf. Day, Parliament of Bees:

          “When of the sudden, listening, you shall hear,

          “A noise of horns and hunting, which shall bring

          “Actaeon to Diana in the spring,

          “Where all shall see her naked skin . . . “

     199. I do not know the origin of the ballad from which these lines are taken: it was reported to me from Sydney, Australia.

     202. V. Verlaine, Parsifal.

     210. The currants were quoted at a price “carriage and insurance free to London”; and the Bill of Lading etc. were to be handed to the buyer upon payment of the sight draft.

     218. Tiresias, although a mere spectator and not indeed a “character,” is yet the most important personage in the poem, uniting all the rest. Just as the one-eyed merchant, se1ler of currants, melts into the Phoenician Sailor, and the latter is not wholly distinct from Ferdinand Prince of Naples, so a1l the women are one woman, and the two sexes meet in Tiresias, What Tiresias sees, in fact, is the substance of the poem. The whole passage from Ovid is of great anthropological interest:

          ‘. . . Cum Iunone iocos et maior vestra profecto est

          Quam, quae contingit maribus,’ dixisse, ‘voluptas.’

          Illa negat; placuit quae sit sententia docti

          Quaerere Tiresiae: venus huic erat utraque nota,

          Nam duo magnorum viridi coeuntia silva

          Corpora serpentum baculi violaverat ictu

          Deque viro factus, mirabile, femina septem

          Egerat autumnos; octavo rursus eosdem

          Vidit et ‘est yestrae si tanta potentia plagae:

          Dixit ‘ut auctoris sortem in contraria mutet,

          Nunc quoque vos feriam!’ percussis anguibus isdem

          Forma prior rediit genetivaque venit imago.

          Arbiter hic igitur sumptus de lite iocosa

          Dicta Iovis firmat; gravius Saturnia iusto

          Nec pro materia fertur doluisse suique

          Iudicis aeterna damnavit lumina nocte,

          At pater omnipotens (neque enim Iicetinrita cuiquam

          Facta dei fecisse deo) pro Iumine adempto

          Scire futura dedit poenamque levavit honore.

     221. This may not appear as exact as Sappho’s lines, but I had In mind the “longshore” or “dory” fisherman, who returns at nightfall.

     253. V. Goldsmith, the song in The Vicar of Wakefield.

     257. V. The Tempest, as above.

     264. The interior of St. Magnus Martyr is to my mind one of the finest among Wren’s interiors.. See The Proposed Demolillon of Nineteen City Churches: (P. S. King & Son, Ltd.).

     266. The Song of the (three) Thames-daughters begins here. From line 292 to 306 inclusive they speak in tum. V. Götterdämmerung, III, i: the Rhine-daughters.

     279. V. Froude, Elizabeth, Vol. I, ch. iv, letter of De Quadra to Philip of Spain:

“In the aflemoon we were in a barge, watching the games on the river. (The queen) was alonne with Lord Robert and myself on the poop, when they began to talk nonsense, and went so far that Lord Robert at last said, as I was on the spot there was no reason why they should not be married if the queen pleased.”

     293. Cf. Purgatorio, V, 133:

          “Ricorditi di me, che son la Pia;

          “Siena mi fe’, disfecemi Maremma.”

     307. V. St. Augustine’s Confessions: “to Carthage then I came, where a cauldron of unholy loves sang all about mine ears.”

     308. The complete text of the Buddha’s Fire Sermon (which corresponds in importance to the Sermon on the Mount) from which these words are taken, will be found translated in the late Henry Clarke Warren’s Buddhism in Translation (Harvard Oriental Series). Mr. Warren was one of the great pioneers of Buddhist studies in the Occident.

     309. From St. Augustine’s Confessions again. The collocation of these two representatives of eastern and western asceticism, as the culmination of this part of the poem, is not an accident.

 

V. What the Thunder Said

     In the first part of Part V three themes are employed: the journey to Emmaus, the approach to the Chapel Perilous (see Miss Weston’s book) and the present decay of eastern Europe.

     357. This is Turdus aonalaschkae pallasii, the hermit-thrush which I have heard in Quebec County. Chapman says (Handbook of Birds of Eastern North America) “it is most at home in secluded woodland and thickety retreats. . . . Its notes are not remarkable for variety or volume, but in purity and sweetness of tone and exquisite modulation they are unequalled.” Its “water-dripping song” is justly celebrated.

     360. The following lines were stimulated by the account of one of the Antarctic expeditions (I forget which, but I think one of Shackleton’s): it was related that the party of explorers, at the extremity of their strength, had the constant delusion that there was one more member than could actually be counted.

     367-77, Cf. Hermann Hesse, Blick ins Chaos: “Schon ist halb Europa, schon ist zumindest der halbe Osten Europas auf dem Wege zum Chaos, fährt betrunken im heiligem Wahnam Abgrund entlang und singt dazu, singt betrunken und hymnisch wie Dmitri Karamasoff sang. Ueber diese Lieder lacht der Burger beleidigt, der Heilige und Seher hört sie mit Tränen.”

     402. “Datta, dayadhvam, damyata” (Give, sympathise, control). The fable of the meaning of the Thunder is found in the Brihadaranyaka – Upanishad, 5, 1. A translation is found in Deussen’s Sechzig Upanishads des Veda, p, 489.

     408. Cf. Webster, The White Devil, V, vi:

                                                            “. . . they’ll remarry

          Ere the worm pierce your winding-sheet, ere the spider

          Make a thin curtain for your epitaphs.”

     412. Cf. Inferno, XXXIII, 46:

          “ed io sentii chiavar l’uscio di sotto

          all’orribile torre.”

     Aho F H. Bradley, appearance and Reality, p. 346.

“My external sensations are no less private to myself than are my thoughts or my feelings. In either case my experiences falls within my alike, every sphere is opaque to the others which surround it. . . . In for each is peculiar and private to that soul.”

     425. V. Weston: From Ritual to Romance; chapter on the Fisher King.

     428. V. Purgatorio, XXXVI, 148.

          “‘Ara vos prec per aquella valor

          ‘que vos guida al som de l’escalina,

          ‘sovegna vos a temps de ma dolor.’

          Poi s’ascose nel foco che gli affina.”

     429. V. Pervigilium Veneris. Cf. Philomela in Parts II and III.

     430. V. Gerard de Nerval, Sonnet El Desdichado.

     432. V. Kyd’s Spanish Tragedy.

     434. Shantih. Repeated as here, a formal ending to an Upanishad. “The Peace which passeth understanding” is a feeble translation of the content of this word.

“The Waste Land” – 1922 Edition

资源下载: