埃尔弗里克为埃博拉库姆(*即约克)大主教时,克努特国王向受祝福的彼得(*即圣彼得,或许是指代约克的圣彼得大教堂)让予位于帕特灵顿(*不是曼彻斯特附近的帕廷顿)的43海德有余的土地。
Concessio Cnut regis facta beato Petro tempore Ælfrici archiepiscopi Eborum super .xliii. cassatos in Patringtona.
第一部分-宪章条款(拉丁语译文)
以我们永生、真实的世界之救主耶稣基督的名义。
主道成肉身的第1033年,我——克努特,蒙全能上帝之恩典所立,英格兰人及邻近诸族之王,承诺颁布此诏,未忘上主是如何奇妙地以稳固的理性来统御和捍卫万物,此理昭然,智者皆识,祂以神妙之命令某些人高升,亦如风卷残草般,顷刻间使某些人受无常之命运摆弄而跌落。
鉴此,在众显贵的证明下,我将我的王国的一部分——也就是在通常称为帕廷顿(*即帕特灵顿,下同)的地方的43海德土地,永久地赠予了埃博拉库姆教会的大主教埃尔弗里克——一位可敬之人,以救赎我与我的父亲的灵魂,及我的所有亲属,并给予他(*即约克大主教)的继任者们,这样他们便可以在我的欣然同意下,自由保有上述的土地;正如我在前文所述,此后他应将(赠予的)土地传给为上帝所选中之人,永为世袭之业。
因此,愿我的这份不可侵犯的赠予永享自由之欢愉,连同一切已知属于该地的物产——无论巨细,包括田地、牧场与草地皆归其所享有,唯需免除的是公共劳役、军事征召,以及桥梁或要塞的共建义务的承担(*意思就是这片土地上的其他居民仍要承担这些义务)。
最后,若有人——尽管我绝不期望如此——出于妒恨,企图践踏这份自由的宪章,愿他们堕入可怖的黑暗深渊,在审判之日听那裁决者的宣告:“你们这被诅咒的人,离开我!进入(那为魔鬼和他的使者所预备的)永火里去!”(*此处引用了《马太福音》25:41)除非他们死前以当行的忏悔赎清罪孽,否则必与铁铸的魔鬼一同在煎熬的刑锅中受罚。上述土地以此为界。
(拉丁语原文)
In nomine dei uiui et ueri domini nostri Iesu Christi mundi redemptoris.
Anno uero dominicae incarnationis .m.xxxiii. ego Cnut omnipotentis dei disponente clementia, Angligenarum omniumque gentium secus habitantium rex, hanc scedulam ducitare promisi, non immemor quomodo et quam mirabiliter omnia supernus rector firmae rationis serie gubernat atque custodit, ceu omnibus sapientibus notum ac manifestum constat, quod quosdam nutu mirifico interdum exaltat, quosdam iterum sicut stipulam uento raptam fortunali euentu illico depellit.
Et iccirco quoddam regni mei rus meorum optimatum testimonio cuidam uenerabili uiro meo archiepiscopo Ælfrico, uidelicet, Eborum aecclesiae, id est .xliii. cassatos loco qui celebri æt Partingtune nuncupatur uocabulo, pro redemptione animae meae patrisque mei, omniumue propinquitate mihi coniunctorum, perpetua largitus sum haereditate, atque omnibus suis successoribus, ut terram iam praefatam, meo scilicet ouante consensu, tramitibus suae possideat uitae; deinceps namque sibi succedenti digno haeredi quemcumque deus eligeret derelinquat, ceu praedixi, in aeternam haereditatem.
Maneat igitur meum hoc inuiolabile donum aeterna libertate iocundum, cum omnibus quae ad ipsum locum pertinere dinoscuntur, tam in magnis quam in modicis rebus, campis, pascuis et pratis, excepto communi labore expeditione, pontis arcisue co-aedificatione. Si qui denique, mihi non optanti, hanc libertatis cartam liuore depressi uiolare satagerint, agminibus tetrae caliginis lapsi uocem audiant examinationis die arbitris sibi dicentis, ‘Discedite a me maledicti in ignem aeternum,’ ubi cum daemonibus ferreis sartaginibus crudeli torqueantur in poena, si non ante mortem digna hoc emendauerint poenitentia. His terminis circumdatur praedicta tellus.
第二部分-地界说明(古英语译文)
此乃帕特灵顿之地界:于坑出发,沿着沟渠至巨石;再自巨石越过池沼到棚屋;继而沿沟渠西行,经过西部村落到达洞渠;再到盐沼,自此直望至壳滩;复行至沟渠东端,抵埃恩斯霍;由此至亨伯河畔埃恩斯霍泉,顺亨伯河而下,到帕特灵顿溪(*此处用词为fleote。因为帕特灵顿处于亨伯河口地区,所以按照地域特殊性和历史惯例推断其意指潮汐溪)口;继而溯溪而上至克罗斯溪;此后沿溪直往帕特灵顿与温斯特德间的桥之中点;穿过沼泽中央至布拉丹霍尔姆,最终沿溪返回起点之坑。
此外,帕特灵顿内的耕地(共)为30犁田(*英格兰东、北部使用的耕地单位,大小约为一具卡鲁卡特重犁一年可耕的土地面积,像海德一样对于具体数量没有定论,可能依地区不同在60~300英亩之间,通常是120英亩,分为八个牛耕田);(其中)温斯特德有8犁田;哈尔萨汉有三犁半田及一半牛耕田(*亦为耕地单位,大小为单头牛在耕作季能耕的土地面积,约为15~20英亩);村落有2犁田、1牛耕田,以及萨默斯沼泽上的一半犁田;(大主教)对温斯特德全境拥有司法管辖权,唯除1犁田;对哈尔萨汉全境亦享有管辖权;村落另有2犁田,唯除1牛耕田:总计的司法领地为10犁田。现此契据所购得之地,皆位于帕特灵顿耕作边界之外,与里尔尼顿等同无二。
(此部分的词汇非常繁杂而难以理解,并且存在拼写错误的现象,因此疏漏较多,翻译质量可能略差,敬请谅解和指正)
(古英语原文)
Ðis sint ða land-gemære to Pateringatune: Ærest hit fehð on pit; and swa andlang þære dice to þan stane; and þonan ofer þon mere (or mersc) to ðære scypene; and swa andlang þære dice de westan þorpe on hole dic; and swa to sealtan mersce; and Þonan swa man mæge rihtest locian to scelle tofte; and þonan to þæs dices east ende; and swa to Earneshoh; and swa onan to Humbran to Earneshoh welle; and swa andlang Humbran to Pateringatunes fleotes muðan; and swa andlang þæs fleotes up to Crosfleote; and þæt æfre mid þam fleote up oð hit cume to middes þære bricge betwix Pateringatune and Winestede; and siððan þurh midden weard þæs fennes to Bradanholme; and swa up mid þam sice eft to pitte.
And inland on Pateringatune .xxx. plogaland; and in Winestede .viii. plogaland; and on Halsaham þriddan healfes plogesland and healf an oxan-gang; and on þorpe .ii. plogagang landes and .i. oxangang and healfes plogesland on Sumeres mersce; and socne þærto ofer eal Wifestede butan anes plogesland; and ofer eal Halsaham; and .ii. plogaland on þorpe butan anes oxangange: þæt is ealles .x. plogaland socne-landes. Nu syndon ealle þa land þe licgan butan þære yrð merce æt Pateringatune mid þyssere boc gebohte eal swa wel swa rilnetune.
第三部分-见证人联署(古英语&古诺斯语译文)
此赠订立于主道成肉身的第1033年,以下列见证人为证,其名讳联署于下:
+ 我,克努特,英格兰人之王,欣然颁此赠予。
+ 我,埃玛王后,附议。
+ 我,埃塞尔诺斯(坎特伯雷)大主教,确认。
+ 我,埃尔弗里克(约克)大主教,副署。
+ 我,埃尔夫温主教。
+ 埃塞尔里克、布里赫特梅尔主教。
+ 埃塞尔斯坦主教。
+ 我,戈德温(威塞克斯)伯爵(*此处用词为dux,也可译为“公爵”)。
+ 我,利奥弗里克(麦西亚)伯爵。
+ 西瓦尔德(诺森布里亚)伯爵。
+ 埃尔夫温伯爵。
+ 奥斯戈德·克拉帕。
+ 托维·普鲁达。
+ 索尔基尔
+ 哈拉尔
+ 索尔德
+ 哈夫丹
+ 戈德里克
+ 埃尔弗里克
+ 罗尔德
+ 斯温
+ 奥姆
+ 乌尔夫基特尔
+ 福尔纳
+ 戈德温
+ 法里耶姆
+ 凯提尔
+ 梅尔西特
+ 加马尔
+ 巴辛斯
+ 奥姆
(古英语&古诺斯语原文)
Haec, uidelicet, donatio facta est anno dominicae incarnationis .m.xxxiii. hiis testibus consentientibus quorum nomina subnotata recensentur.
+ Ego Cnut rex Anglorum hanc donationem libenti animo dedi.
+ Ego Ælugiua(Emma of Normandy) regina consensi.
+ Ego Æðelnoð archiepiscopus confirmaui.
+ Ego Ælfric archiepiscopus corroboraui.
+ Ego Ælfwine episcopus.
+ Æðelric Brihtmer episcopus.
+ Æðelstan episcopus.
+ Ego Godewine dux.
+ Ego Leofric dux.
+ Siward dux.
+ Ælfwine dux.
+ Osgod Clapa.
+ Toui Pruda.
+ Ðurcyl(Þorkell).
+ Harald.
+ Ðord(Þorðr).
+ Halfden.
+ Godric.
+ Ælfric.
+ Rold.
+ Swane(Sweyn).
+ Orm.
+ Ulfkitel(Ulfketil).
+ Forna.
+ Godwine.
+ Faryem.
+ Ketel(Ketil).
+ Merseat.
+ Gamal.
+ Basins.
+ Orm.
译文注意事项:括号内文字前带有*的为注释,不带有的则为对句子的补充。