Haidee Kruger:翻译和编辑语言的中介效应

研究背景Backgorund

1990年代中期,贝克(Baker)提出了翻译语言的四个“普遍规律”:明确化、简化、规范
化/保守主义和水平化。这些“普遍规律”是所有翻译文本共享的特征。贝克建议使用可比较
的语料库来研究它们,之后个学者进行大量研究,支持这些普遍规律。对于翻译共性产生
的原因也引起学者注意,各学者提出了各种解释,包括使文本对新读者更易理解,翻译人
员采取的风险规避策略,以及涉及翻译的双语认知处理等。


研究目的Purpose

探讨翻译语言普遍性产生的可能性假设——翻译语言的普遍性是认知中介效应的结果,而
这种认知中介效应在不同种类的中介语言中是共享的
“to investigate the hypothesis that the universals of translated language are the
consequence of a cognitive mediation effect that is shared among different
kinds of mediated language, and it therefore explores one possible


报告及原文Download

论文原文和报告可在翻译圈后台回复文献精读获取!

全文展示Passage

特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。

– END –

翻译圈公众号旨在为读者提供名师和专家对口笔译的真知灼见,CATTI考试和MTI入学考试信息,翻译等语言服务就业资讯,以及口笔译学习资源和知识,希望在翻译之路上,为大家助上一臂之力。欢迎大家积极留言,为我们提供建设性意见,我们共同进步!

原文作者:张一孟

资源下载: