很多小伙伴在撰写英文学术论文时,都有先写成中文再翻译成英文的习惯,那么,学术论文翻译原则有哪些?今天就来给大家讲讲学术论文翻译原则有哪些,希望能够给大家一些帮助。
从文章整体进行翻译的角度分析。
选择精准的专业术语:专业术语的精准选择是确保摘要翻译准确性的前提条件,所以选择专业术语时。不但要对所叙述内容的专业范围有足够充分的考虑,而且还要对重视语境。
使用正确的时态:有些论文摘要并没有使用正确的时态表述。不正确的时态表述往往会让编辑对文章理解造成困难。
在文章中保持术语的一致性:因为担心自己重复使用某个词语显得词汇匮乏,所以作者会使用多个同义词来表达同一个事物。但事实上,如果你描述同一个事物采取太多同义词,那么很容易让审稿人混淆你在说什么。因此,在一篇学术论文中,对某个事物的名称/称呼最好用同一个词语。
有的词可以不译:汉语里如情况、状况、条件、问题等名词,其具体的含义有时有,有时无,当它们不具有具体含义的情况下,在写英文摘要的时候可以不用将其翻译出来。
从文章结构的角度分析。
翻译标题:在标题翻译的过程中要注意翻译的准确性、概括性和简洁性,还要注意专有名词使用要精准。
翻译摘要:摘要是科技论文的重要组成部分,翻译时要注重摘要的完整性和逻辑性,可以先理清句子的逻辑关系,再进行翻译。
翻译正文:翻译正文时,要注意内容的专业性,选词要严谨,避免口语化,使用正确的时态,在文章中保持术语一致,多使用动词,少使用名词,还可以适当使用润色软件。当然还要注意格式问题。