做meta分析查阅文献,千万不要只看翻译版本,不然你可能会掉进坑里!

不管是做meta分析,还是基础、临床等方面的科研工作,都需要参考大量的文献资料。有些资料是以英文或其他外文出版的,有的人为了省事,会查阅中文版,或利用工具将文献翻译成中文。这样做无可厚非,但一定要阅读原文!对于特别专业或比较生僻的内容,翻译很容易变成翻车。
以下就是一个典型例子,下图是AHRQ的横断面研究质量评价工具的中文翻译版,这是网上流传较为广泛的版本。

可是,关于第5条,这个翻译是错误的,很多人都看不懂“评价者的主观因素是否掩盖了研究对象其他方面情况”这句话。评价者是指做meta分析的人,还是原始研究的作者?主观因素又是什么?
这就是翻译不准带来的问题,这个中文翻译,甚至与原文的意思完全相反。下方是英文版本的描述。

下面这个才是比较准确的翻译。

简单的说,就是对于一些主观性评价指标,是否设盲。翻译提供了一个例子,我们再举一个:比较同一种药物不同剂量的术后镇痛效果,患者在反馈术后疼痛时,是否不知道自己接受的药物剂量。
今天的分享就到这里了,阅读外文文献,你以后还会偷懒吗?

资源下载: